出版社:外语教学与研究出版社
年代:2012
定价:38.9
本书是《汉英口译》的修订版,作者主要对技能讲解部分进行了修订,使其更加具有针对性,并且更新了部分练习材料,更富于时代气息。
编写说明
教学建议
第1单元 汉英门译导论
第2单元 声调与语调
口译主题:礼仪祝词
第3单元 意合与形合
口译主题:中国文化
第4单元 主题与主语
口译主题:外事访问
第5单元 谓语的确定
口译主题:市情介绍
第6单元 句法结构
口译主题:经贸推介
第7单元 动态与静态
口译主题:会展经济
第8单元 主动与被动
口译主题:对外宣传
第9单元 比较句式
口译主题:科技交流
第10单元 否定句式
口译主题:环境保护
第11单元 语篇衔接
口译主题:旅游产业
第12单元 逻辑连贯
口译主题:医疗保健
第13单元 语体及语域
口译主题:中国外交
第14单元 模糊信息
口译主题:社会议题
第15单元 文化讨与文化含义词
口译主题:中国教育
附录1 “篇章口泽”参考译文
附录2 参考文献
《高等学校翻译专业本科教材:汉英口译(修订版)》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:
系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;
重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;
精心没计“典型句段”和“口译套语”练习,內容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念机莢语表达方式。
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英口译站内查询相似图书 | ||
9787513517423 如需购买下载《汉英口译》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 修订本 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 25 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
汉英口译是外语教学与研究出版社于2012.3出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-口译-高等学校-教材 的书籍。