工程技术英语翻译导论
工程技术英语翻译导论封面图

工程技术英语翻译导论

谢龙水, 编著

出版社:北京希望电子出版社

年代:2015

定价:30.0

书籍简介:

本产品由十八章组成,内容包括三部分。第一部分详细阐述了工程技术英语的基本概念、任务及工程技术英语翻译工作者的素质、责任与专业化,并在此基础上提出了话题翻译的基本理论,并就话题翻译理论的实践问题进行了深入阐述;第二部分结合大量的工作与实践案例,从语言文化及专业特点、句式与案例场景、技术词汇与语言文化差异的角度详细论述了工程技术英语翻译的特点、技巧和方法;第三部分论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法等问题。

书籍目录:

第一章 绪论

第一节 工程技术英语翻译解读

一、工程技术的定义

二、工程技术英语

三、工程技术英语翻译

第二节 现代工程技术英语的发展及其特点

一、现代工程技术英语的发展

二、工程技术英语的特点

第三节 话题翻译理论的提出

一、我国翻译理论研究现状

二、奈达翻译理论对我国译界的影响

三、我国翻译理论评述

四、话题翻译理论

第二章 翻译任职条件

第一节 语言基础

第二节 知识水平

第三节 实践经验

第四节 责任意识

第三章 翻译人员素质修养

第一节 政治素质

第二节 文化素质

第三节 心理素质

第四节 保密意识

第四章 翻译三论

第一节 译德

一、忠实

二、纪律性

三、礼貌待人

第二节 译功

第三节 译风

第五章 翻译批评

第一节 翻译指导

第二节 翻译审校

第三节 用户评价

一、准确性

二、可读性

三、规范性

四、便用性

五、准时性

六、合理性

七、事后服务

第四节 翻译改进

第六章 翻译原理

第一节 分析

第二节 转换

第三节 生成

第七章 翻译原则

第一节 前后一致

第二节 直译优先

第三节 约定俗成

第四节 灵活有度

第八章 翻译标准

第一节 求实为信

第二节 流畅为达

第三节 可读为雅

第九章 翻译规律

第一节 空间分布律

第二节 实词

第三节 词组

第四节 子句

一、主语从句

二、表语从句

三、宾语从句

四、定语从句

五、状语从句

第十章 翻译规范

第一节 名称统一

第二节 计量单位统一

第三节 文本格式统一

第十一章 中国英语

第一节 定义

第二节 产生背景

第三节 发展趋势

第四节 中国英语构成法

一、音译

二、意译

三、音意合译

四、释译

第十二章 工程技术英语文体

第一节 工程技术英语文体的特点

第二节 5种基本句型

一、S+V句型

二、S+V+P句型

三、S+V+O句型

四、S+V+o+O句型

五、S+V+O+C句型

第三节 There+be结构

第四节 It is

一、不定式短语充当主语的句子

二、“for”介词短语充当主语的句子

三、从句充当主语的句子

四、动名词短语充当主语的句子

第五节 被动结构

第十三章 翻译方法

第一节 对译

第二节 增译

第三节 减译

第四节 转译

一、名词变动词

二、形容词变动词

三、副词变名词

四、介词变动词

五、动词变名词

第五节 反义正译

第六节 词义引申

第七节 分译

……

第十四章 关于英语介词的翻译问题

第十五章 英汉文化

第十六章 英汉双语对比

第十七章 话题翻译理论的实践

第十八章 百家谈科技翻译

后记

内容摘要:

《工程技术英语翻译导论》是作者30多年来从事工程技术英语翻译工作的经验总结。与其他同类著作不同,作者打破前人翻译理论的束缚,提出了话题翻译理论、翻译模式、翻译原理、空间分布律四项重要研究成果。可以说,这些成果是近代翻译理论的重大创新,对指导英汉双语翻译工作具有实际意义。另外,书中还论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法等问题。最后,就话题翻译理论的实践问题进行了深入阐述。

书籍规格:

书籍详细信息
书名工程技术英语翻译导论站内查询相似图书
9787830022457
如需购买下载《工程技术英语翻译导论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位北京希望电子出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸26 × 18装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

工程技术英语翻译导论是北京希望电子出版社于2015.2出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 工程技术-英语-翻译-研究 的书籍。