母语文化下的译者风格
母语文化下的译者风格封面图

母语文化下的译者风格

冯庆华, 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2008

定价:32.0

书籍简介:

本书深入分析了《红楼梦》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程,同时为《红楼梦》翻译研究提供了丰富的语料库。

书籍目录:

引言

第一章滴水不漏的辞格翻译

第一节尽善尽美的直译

一、明喻直译之比较

二、明喻霍直杨意之比较

三、暗喻直译之比较

四、暗喻霍直杨意之比较

第二节贴切自然的归化

一、明喻霍归杨直之比较

二、明喻霍归杨归之比较

三、明喻霍归杨意之比较

四、暗喻霍归杨直之比较

五、暗喻霍归杨归之比较

六、暗喻霍归杨意之比较

第三节全面周到的加注

一、明喻霍注杨直之比较

二、明喻霍注杨注之比较

三、明喻霍注杨意之比较

四、暗喻霍注杨直之比较

五、暗喻霍注杨注之比较

六、暗喻霍注杨意之比较

第四节保持忠实的创新

一、谐音翻译之比较

二、仿词翻译之比较

三、飞白翻译之比较

四、夸张翻译之比较

第二章悉心处理的文化词汇

第一节象征词语的处理

一、象征名词的翻译

二、象征颜色词“红”的翻译

第二节宗教词语的处理

一、“阿弥陀佛”与God

二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译

三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”

四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”

五、表示感激的“阿弥陀佛”

六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考

第三节典故的处理

第三章运用自如的英语习语

第一节普通习语的运用

一、形象习语使霍译更生动

二、交际翻译使霍译更灵活

三、连接习语使霍译更流畅

四、巧用习语使霍译更地道

第二节量词习语的运用

一、群体量词

二、容量量词

三、数量量词

四、比喻量词

五、方式量词

六、行为量词

第三节计量单位习语的运用

第四节粗俗习语的运用

第四章特色鲜明的译文词频

第一节高频词

一、原作的高频词

二、译作的高频词

三、高频名词的搭配

四、高频动词的搭配

五、高频形容词的搭配

六、高频副词的搭配

七、高频习语在句中的位置

第二节特色词

一、特色名词

二、特色动词

三、特色形容词

四、特色副词

五、特色诗文词语

第三节独特词

一、独特名词

二、独特动词

三、独特形容词

四、独特副词

五、独特诗文词语

结语

附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表

附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表

附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表

参考书目

内容摘要:

  《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。在上世纪七十年代,英国汉学家、牛津大学讲座教授霍克斯与其女婿闵福德合作翻译了《红楼梦》全书,并由英国企鹅出版社出版,在西方读者中引起了很大的反响。我国久负盛名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译并交付中国外文出版社出版了一百二十回版本的《红楼梦》全书,他们分三卷的英译本到一九八○年全部完成。这两个《红楼梦》的英语全译本受到了学界和读者的广泛认可。在本书中,我们将把霍克斯、闵福德的译文简称为“霍译”,把杨宪益、戴乃迭的译文简称为“杨译”。在本书中,作者将对《红楼梦》原文、霍译和杨译进行数据统计,仔细比较分析原文和译文中词语与习语在翻译活动中所体现的母语文化对译者风格所产生的作用。母语文化对译者翻译文化观和翻译思维模式毫无疑问地产生着影响,而译者的翻译文化观和翻译思维模式对译者的风格起着决定性的作用。

书籍规格:

书籍详细信息
书名母语文化下的译者风格站内查询相似图书
9787544606905
如需购买下载《母语文化下的译者风格》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)32.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数 323 印数

书籍信息归属:

母语文化下的译者风格是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 红楼梦-英语-翻译-研究 的书籍。