出版社:浙江大学出版社
年代:2009
定价:24.0
本书分为两大部分:第一部分中国翻译简史;第二部分国外翻译简史。在第一部分简述了周代开始一直到现在约三千年的翻译史,突出了四次翻译高潮:佛经翻译、明末清初的科技翻译、清末民初的西学东渐、新文学时期的文学翻译和新中国成立后,特别是改革开放后的翻译。梳理了我国的翻译理论和翻译思想。在第二部分简述了西方古代翻译、西方中世纪翻译、西方文艺复兴时期的翻译、西方近现代翻译、西方当代翻译六个时期的历史。突出了《圣经》翻译、西方古希腊、罗马典籍翻译和当代西方翻译理论的成就。
第一部分中国翻译简史
第一章周朝到东汉桓帝前的翻译活动
第二章东汉桓帝末年到宋代的翻译活动
2.1佛经翻译
2.1.1佛经翻译的第一个阶段(公元148316年)
2.1.2佛经翻译的第二个阶段(公元317617年,从东晋到隋末)
2.1.3佛经翻译的第三个阶段(公元618906年)
2.1.4佛经翻译的第四个阶段
2.1.5佛经翻译产生的影响
2.2其他方面的汉译
2.2.1其他方面的口笔译活动
2.2.2十六国及北朝民歌的翻译
2.3医学历算等类书籍的翻译
2.3.1医学
2.3.2天文历算
2.4景教、摩尼教经典的翻译
2.5少数民族的翻译活动
第三章元代的翻译活动
3.1概况
3.2蒙汉文互译的情况
3.2.1蒙汉互译分类
3.2.2其他方面的翻译工作
第四章明代到鸦片战争前的翻译活动
4.1明代初中期的翻译活动
4.1.1回回历书的翻译
4.1.2“蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译
4.1.3明代的外事翻译活动与四夷馆的创立
4.2少数民族的翻译活动
4.2.1回族的翻译活动
4.2.2蒙族的翻译活动
4.2.3傣族和彝族的翻译活动
4.3明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动
4.3.1天文学和数学
4.3.2物理学和机械工程学
4.3.3采矿冶金
4.3.4军事技术
4.3.5生理学和医学
4.3.6生物学
4.3.7舆地学
4.3.8语言学和文学
4.3.9经院哲学、神学及其他宗教文献
4.4清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译
第五章鸦片战争到五四运动前的翻译活动
5.1鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动
5.2甲午战争前的西学翻译
5.2.1官方的洋务机构
5.2.2外国传教士在华的翻译机构
5.3甲午战争后的西学翻译
5.4外国文学的翻译
5.4.1小说散文方面的翻译
5.4.2剧本的翻译
5.4.3诗歌的翻译
5.5译名统一的问题
第六章五四新文学时期到新中国成立前的翻译活动
6.1新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译
6.1.1新文学时期的文学翻译
6.1.2马克思主义著作的翻译
6.1.3五四新文学时期的翻译思想
6.1.4五四新文学时期重要人物及其翻译活动
6.220世纪40年代的翻译
第七章新中国传统翻译思想的鼎盛时期
7.1“四论”的创立
7.2翻译标准的再论争
7.3遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家
第八章中国现代翻译思想的发展
8.1中西翻译思想的融合
8.1.1苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响
8.1.2西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响
8.1.3西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响
8.1.4继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说
8.2中国翻译学科建设时期
8.2.1“传统派”的翻译观
8.2.2“西学派“的翻译观
第九章对口译的研究
第二部分外国翻译简史
第一章概论
第二章古代翻译
2.1早期翻译
2.2早期《圣经》翻译
第三章中世纪的翻译
3.1中世纪初期翻译
3.2中世纪中期的翻译和托莱多“翻译院”
3.3中世纪末期的翻译和民族语言
第四章文艺复兴时期的翻译
4.1概论
4.2德国的翻译
4.3法国的翻译
4.4英国的翻译
第五章近代翻译
5.1概论
5.2法国的翻译
5.3德国的翻译
5.4英国的翻译
5.5俄国的翻译
第六章现、当代翻译
6.1现代翻译概况
6.2现代翻译理论
6.3当代翻译概况
6.4当代翻译理论
6.4.1当代中欧的翻译理论之一的布拉格学派
6.4.2当代英国翻译理论
6.4.3当代美国翻译理论
6.4.4当代德国翻译理论
6.4.5当代法国翻译理论
6.4.6低地国家及以色列等地的翻译理论
6.4.7苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派
人物索引
参考文献
后记
本书力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,不求面面俱到,中外皆然,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比,找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。 本书从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。 为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,本书力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。 通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。
书籍详细信息 | |||
书名 | 中外翻译简史站内查询相似图书 | ||
9787308065849 《中外翻译简史》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 杭州 | 出版单位 | 浙江大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 24.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 376 | 印数 | 3000 |
中外翻译简史是浙江大学出版社于2009.07出版的中图分类号为 H159-092 ,H059-091 的主题关于 翻译-语言学史-中国 ,翻译-语言学史-西方国家 的书籍。