出版社:上海科学技术出版社
年代:2012
定价:25.0
本书分为上篇:科技翻译的过程与策略;中篇:科技翻译的基本要义;下篇:科技翻译的技能与实践。每篇的前两章是初学篇,适合高中生和大学生;每篇的最后一章是提高篇,适合研究生、教师或翻译工作者。本书是一本对科技翻译论述比较全面的书,全书紧紧围绕翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,既有理论性,又有实践性。
引言
上篇 科技翻译的过程与策略
第一章 理解、表达、审校三部曲
一、理解过程
二、表达过程
三、审校过程
第二章 策略之一:“直译与意译”、“归化与异化”
一、“直译”与“意译”之争
二、“异化”与“归化”之分
第三章 策略之二:信息整合与变通翻译
一、信息整合
二、变通翻译
中篇 科技翻译的基本要义
第四章 以“语义”为理解基础
一、语义的差异
二、词法的差异
三、句法的差异
第五章 以“句子”为翻译单位
一、无灵句
二、被动语句
三、倍数句
四、名词化结构
第六章 以“段落”作语篇分析
一、语篇意义
二、语篇衔接
三、语篇连贯
四、语篇翻译
下篇 科技翻译的技能与实践
第七章 词汇翻译的基本技能
一、转变词性
二、增加词语
三、省略词语
第八章 句子翻译的基本技能
一 、从句连接词的翻译
二、正译与反译
三、顺序翻译法
四、逆序翻译法
五、拆句翻译法
六、长句翻译法
第九章 科技应用文的翻译
一、产品说明书的特点与翻译
二、专利说明书的特点与翻译
参考文献
附录一 科技英语常用前缀和后缀
附录二 科技英语中一些有关数学内容的表示和翻译
附录三 英语学术论文标题中心词的翻译
附录四 汉语学术论文标题中心词的翻译
附录五 英语科技文献中常见拉丁词语的翻译
随着科技的发展,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技英语翻译在人类了解世界科学进展过程中,具有重要作用。一般而言,科技英语翻译要遵循两大基本原则一是忠于原意,传达信息准确无虚,二是文从字顺,行文风格贴近原文。
为此,王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》独具匠心,从宏观入手,先介绍翻译过程和策略,待读者对翻译过程、策略有了整体认识和掌握后,转而介绍科技翻译基础知识并展开翻译技能的实训。这样的编排无疑更有益于读者学习和理解科技英语翻译。《科技英语翻译之要义与技法》紧紧围绕着翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,语言流畅,论述严谨,翻译到位,是一本不可多得的科技翻译著作。
书籍详细信息 | |||
书名 | 科技英语翻译之要义与技法站内查询相似图书 | ||
9787547812990 如需购买下载《科技英语翻译之要义与技法》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海科学技术出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 21 × 14 | 装帧 | 平装 |
页数 | 246 | 印数 |
科技英语翻译之要义与技法是上海科学技术出版社于2012.7出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 科学技术-英语-翻译-研究 的书籍。