译学研究批判
译学研究批判封面图

译学研究批判

黄忠廉, 等著

出版社:国防工业出版社

年代:2013

定价:38.0

书籍简介:

本书共十一章,各章由四部分构成:1)引子;2)黄忠廉的相关研究,具体载体为文和书;3)其所培养的博士生或学界同仁对上述文书进行批判;4)黄忠廉对批判的批判与总结。批判的重点在第三部分,方法论总结在第四部分。通过全书,读者可以学会如何从现实出发,通过深读深思,演绎与归纳,智慧地批判和发现,完成自己的构建与原创,最终学会如何科学地保护和培养自己的批判性思维。

书籍目录:

第1章学会批判

1.1引子

1.2靶子文化翻译层次论

1.2.1文化翻译的内涵

1.2.2宏观层面:文化选择

1.2.3中观层面:文化变译

1.2.4微观层面:文化全译

1.2.5结论

1.3批判治学道器之三W

1.3.1引入批判

1.3.2批判展开

1.3.3批后反思

1.4回应只缘身在此山中

1.4.1互批缘起

1.4.2选题批判

1.4.3内容批判

1.4.4逻辑批判

1.4.5方法批判

1.4.6态度批判

第2章批判与现实

2.1引子

2.2靶子严复变译的文化战略

2.2.1八大名译,无一全译

2.2.2八大文化变译策略

2.2.3锁定中土需求的文化战略

2.2.4摄取西学精髓的文化战略

2.3批判扣住时代的脉搏

2.3.1报纸类学术文章的形式批判

2.3.2报纸类学术文章的内容批判

2.3.3报纸类学术文章的风格批判

2.4回应学术的历史使命

2.4.1互批缘起

2.4.2学术普及

2.4.3学术担当

第3章批判与深读

3.1引子

3.2靶子“外语”及相关词语的演变考

3.3批判中国“外语”源流考

3.3.1前言

3.3.2具称与统称

3.3.3“外语”/“外文”的定名

3.3.4结论

3.4对话词里乾坤察文化

3.4.1批判缘起

3.4.2如何读析悟

3.4.3历史考据

3.4.4文化心态

3.4.5巧结语篇

3.4.6当下关怀

第4章批判与深思

4.1引子

4.2靶子《变译理论》

4.2.1简介

4.2.2纲目

4.3批判《变译理论》的

两大问题

4.3.1“全译”和“变译”的关系问题

4.3.2几种“变译”形式的确立问题

4.3.3结语

4.4回应变译:考察翻译的新视点

4.4.1引言

4.4.2变译:新的翻译研究对象

4.4.3变译:深化翻译本质认识

4.4.4变译:研究的难题与机遇

4.4.5余论

第5章批判与演绎

5.1引子

5.2靶子全译:同义选择艺术研察

5.2.1引言

5.2.2原语理解

5.2.3语际转换

5.2.4译语表达:语言同义句的选择

5.2.5译语表达:言语同义句的选择

5.2.6结论

5.3批判学术演绎正能量

5.3.1引言

5.3.2演绎:创新的起点

5.3.3演绎:小题大做的路径

5.3.4演绎:科学撰文的艺术

5.3.5结论

5.3.6几点瑕疵

5.4回应演绎恰当出思想

5.4.1互批缘起

5.4.2演绎的借用

5.4.3演绎的大用

5.4.4演绎的活用

5.4.5演绎的善用

5.4.6演绎的合用

第6章批判与归纳

6.1引子

6.2靶子现代汉语语法研究的三个“充分”

6.2.1引言

6.2.2观察充分

6.2.3描写充分

6.2.4解释充分

6.2.5结语

6.3批判翻译研究的“三个充分”

6.3.1引子

6.3.2观察充分

6.3.3描写充分

6.3.4解释充分

6.4总结

6.4.1现象研究

6.4.2规律研究

6.4.3原理研究

第7章批判与智慧

7.1引子

7.2靶子《变译理论》

7.2.1简介

7.2.2纲目

7.3批判“变译”之名与实

7.3.1变译和全译:定义及其问题

7.3.2变译、全译与翻译以及变译之实

7.3.3“变译”之名:功过得失皆由此

7.3.4余论

7.4回应“翻译”新解

7.4.1回应周领顺之问

7.4.2翻译义素简析

7.4.3翻译新概念及其本质性二分

7.4.4变译与全译的关系

7.4.5余论

第8章批判与发现

8.1引子

8.2靶子文学性:戈译《海燕》所失?

8.2.1重识《海燕》的汉译

8.2.2《海燕》的体裁及文学性

8.2.3戈译《海燕》文学性的缺失

8.2.4结论

8.3批判直面名译需用心

8.3.1文学性

8.3.2《海燕》的艺术特色

8.3.3因形失切得不偿失

8.3.4重拾经典激发灵感

8.4回应求全责备洞天开

8.4.1互批缘起

8.4.2求全才可责备

8.4.3责备才有发现

8.4.4发现别有洞天

第9章批判与构建

9.1引子

9.2靶子《应用翻译学》

9.2.1简介

9.2.2纲目

9.3批判千呼万唤始出来犹抱琵琶半遮面

9.3.1应用翻译学应运而生

9.3.2《应用翻译学>之不足

9.4回应学科体系待重构

9.4.1互批缘起

9.4.2新知旧知互动论

9.4.3批判之中出新知

9.4.4集思广益求大成

第10章批判与出新

10.1引子

10.2靶子《小句中枢全译说》

10.2.1简介

10.2.2纲目

10.3批判条分缕析善解译

10.3.1完整的概念

10.3.2准确的判断

10.3.3严密的推理

10.3.4丰富的例析

10.3.5完善的体系

10.3.6白璧微瑕

10.3.7结语

10.4回应去粗取精以求新

10.4.1互批缘起

10.4.2本人推陈出新的尝试

10.4.3余君推陈出新的尝试

第11章批判与宏观

11.1引子

11.2靶子《翻译方法论》

11.2.1简介

11.2.2目录

11.3批判十年打造磨译剑

11.3.1批判缘由

11.3.2《翻译方法论>特色

11.3.3真正美人方有“陋处”

11.4回应高屋建瓴天外天

11.4.1互批缘起

11.4.2重要性与必要性批判

11.4.3介评结合式批判

11.4.4宏观批判得与失

第12章批判与微观

12.1引子

12.2靶子未竟的《圣经》文学全译梦

12.3批判文不论长细思量

12.3.1优点

12.3.2缺点

12.3.3疑点

12.4回应细处求真聚三焦

12.4.1互批缘起

12.4.2细微之处于精神

12.4.3多角度聚焦问题

第13章批判思维护养(硕士生)

13.1引子

13.2靶子葡萄与葡萄干:各有其味

13.3批判变通有道用之有度

13.4回应鼓励批判砺思维

13.4.1互批缘起

13.4.2平等才能批判

13.4.3时空促进批判

13.4.4批判深化认识

第14章批判思维护养(博士生)

14.1引子

14.2靶子误译的学问PPT

14.2.0请听:《香水有毒》

14.2.1现象:马克思主义为何在三楼开展?

14.2.2初步分类:误之种种

14.2.3溯因:产生误的原因

14.2.4求解:消误机制种种

14.2.5提升:可持续的研究

14.2.6方法论思考

14.3批判处处问译拘小节

14.3.1如何学术演讲

14.3.2《误译的学问》批判

14.3.3批判思维如何护养

14.4回应放手批判酝选题

14.4.1互批缘起

14.4.2对批判的反省

14.4.3批判思维孕选题

不可或缺的批判(代后记)

策划人语

……

内容摘要:

《应用翻译理论与教学文库译学研究批判》适于外语专业、翻译专业研究生学术练步,也适于外语教师揣摩科研方法和研究生培养艺术。《应用翻译理论与教学文库译学研究批判》共14章,各章基本由引子、靶子、批判与回应四部分构成。引子交代本章目的与主旨;靶子除三篇外,均为主笔的论著;批判部分基于各种具体翻译问题从众多译学视角探讨系列的科研方法;回应部分针对批者的批判,主笔再回批,或针锋相对,或释选题,或析撰文章法,或觅观点差距,或明可续的研究方向,在互批互动中突出方法论的总结与提升。【作者简介】黄忠廉,1965年生于湖北兴山,教授,博导,黑龙江大学翻译科学研究院院长。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学创建者。学术兴趣为翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项,部级5项,出版著译作22部,主编丛书3套,在《光明日报》、International Journal of Translation、《外语教学与研究》、《外国语》、《读书》等国内外报刊上刊文近200篇。两次聘为黑龙江省“龙江学者”特聘教授,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,兼任国家社科基金学科评议组成员。关秀娟,1975年生于辽宁沈阳,副教授,博士,硕士生导师,黑龙江大学翻译科学研究院专职研究员,应用外语学院非文学笔译研究中心副主任,俄罗斯普希金俄语学院访问学者(一年)。科研方向为翻译学、外语教育。参与教育部人文社科重点基地重大项目1项,主持教育部人文社科青年基金项目1项,参与厅级项目6项。在学术期刊发表论文20余篇;主编、副主编教材6部,参编教材2部、词典1部,俄汉译著(合)2部;获得省级科研、教学奖2项。

书籍规格:

书籍详细信息
书名译学研究批判站内查询相似图书
丛书名应用翻译理论与教学文库
9787118092332
如需购买下载《译学研究批判》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位国防工业出版社
版次1版印次1
定价(元)38.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

译学研究批判是国防工业出版社于2013.12出版的中图分类号为 H059-53 的主题关于 翻译学-文集 的书籍。