翻译史研究
翻译史研究封面图

翻译史研究

王宏志, 主编

出版社:复旦大学出版社

年代:2012

定价:40.0

书籍简介:

本书由香港中文大学翻译研究中心王宏志教授主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。本书为第二辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。

作者介绍:

王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长,新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。

书籍目录:

第一次鸦片战争中的译者

下篇:英方的译者

大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900)

19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 ——中日近代新词往来的渠道之一

广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考

宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心

台湾日治时期的译者群像

译学新芽

“上帝”的争端——理雅各与译名之争的余波(1877-1880)

《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史

外国翻译史论文选译

近代早期欧洲的多种翻译文化

马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题

稿约

《翻译史研究》撰稿体例

内容摘要:

《翻译史研究(2012)》主要内容包括:第一次鸦片战争中的译者、下篇:英方的译者、大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900)、19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响——中日近代新词往来的渠道之一、广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考、宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心、台湾日治时期的译者群像、译学新芽、外国翻译史论文选译等。

编辑推荐:

香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译史研究论丛》及《翻译史研究》。

书籍规格:

书籍详细信息
书名翻译史研究站内查询相似图书
9787309092134
如需购买下载《翻译史研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位复旦大学出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

翻译史研究是复旦大学出版社于2012.9出版的中图分类号为 H059-09 的主题关于 翻译-语言学史-研究 的书籍。