出版社:东南大学出版社
年代:2013
定价:51.0
本书针对应用型本科院校英语专业本科生的实际情况,在深入浅出地阐述相关翻译基础理论知识的同时,突出翻译技巧与方法的训练以及翻译实践能力的培养。其主要内容包括:翻译的基础知识;翻译中常见的基本方法和技巧;不同题材的应用文本翻译;文化与语言翻译;英汉语言结构与思维比较;汉英新词的翻译等。
第一篇翻译基础知识
第一章翻译简史
第一节中国翻译简史
第二节西方翻译简史
思考题
第二章翻译概述
第一节翻译的性质
第二节翻译的标准
第三节影响翻译标准获得的因素
第四节学习翻译理论的必要性
思考题
第三章翻译的过程
第一节正确的理解
第二节恰当的表达
第三节仔细审校
翻译练习
第二篇英译汉
第四章词汇翻译常用方法与技巧(一)
第一节词义的选择、引申与褒贬
第二节增词法
第三节减词法
翻译练习
第五章句子翻译常用方法与技巧(一)
第一节长句翻译
第二节定语从句翻译
第三节状语从句翻译
翻译练习
第六章句子翻译常用方法与技巧(二)
第一节名词性从句翻译
第二节被动语态翻译
第三节比较句翻译
翻译练习
第三篇汉译英
第七章词汇翻译常用方法与技巧(二)
第一节汉英增词译法
第二节汉英减词译法
第三节汉英词语的翻译
翻译练习
第八章汉语特殊句子结构翻译
第一节“得”字结构翻译
第二节“把”字结构翻译
第三节“的”字结构翻译
第四节“化”字结构翻译
第五节无主句翻译
第六节被动结构翻译
第七节汉语主动结构与英语被动结构的转换
翻译练习
第九章结构重组法
第一节定语位置的调整
第二节状语位置的调整
第三节同位语位置的调整
第四节其他句子成分和词语位置的调整
翻译练习
第十章汉语新词翻译
第一节汉语新词语产生的原因
第二节汉语新词的英译难点
第三节汉语新词的英译原则和方法
翻译练习
第十一章外宣语翻译
第一节外宣资料中数字新词翻译
第二节外宣语英译原则
第三节外宣语英译方法
翻译练习
第十二章汉译英的多种表达形式
翻译练习
第四篇英汉汉英互译
第十三章英汉语言对比与翻译
第一节词汇对比与翻译
第二节词序对比
第三节句子结构对比与翻译
翻译练习
第十四章词汇翻译常用方法与技巧(三)
第一节词类转换法
第二节正反、反正翻译法
第三节分译法
第四节合译法
第五节释义法
翻译练习
第十五章习语翻译
第一节英语习语翻译
第二节汉语习语翻译
翻译练习
第十六章修辞的翻译
第一节修辞的特点及英汉互译的方法
第二节明喻
第三节拟人
第四节夸张
第五节隐喻
第六节排比
第七节借代
第八节倒装
第九节双关
第十节对偶
翻译练习
第十七章文化与翻译
第一节色彩的文化内涵与翻译
第二节委婉语的文化内涵与翻译
第三节动植物的文化内涵与翻译
翻译练习
第十八章论述文翻译
第一节论述文的翻译方法
第二节社论与评论
第三节演说
第四节论文摘要
翻译练习
第十九章应用文体翻译
第一节商务信函、通知、启事、海报的翻译
第二节合同与协议翻译
第三节专利与商标翻译
第四节商务广告翻译
第五节商品说明书翻译
翻译练习
附录Ⅰ参考译文
附录Ⅱ周恩来名言警句英译欣赏
附录Ⅲ老子山温泉山庄景点英译欣赏
附录Ⅳ主要参考文献
《"十二五"国家立项重点专业和课程规划系列教材英汉汉英实用翻译教程》由东南大学出版社出版。《"十二五"国家立项重点专业和课程规划系列教材英汉汉英实用翻译教程》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。《"十二五"国家立项重点专业和课程规划系列教材英汉汉英实用翻译教程》可供非英语专业本科生开设公选课用。《"十二五"国家立项重点专业和课程规划系列教材英汉汉英实用翻译教程》附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。《"十二五"国家立项重点专业和课程规划系列教材英汉汉英实用翻译教程》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉汉英实用翻译教程站内查询相似图书 | ||
9787564146368 如需购买下载《英汉汉英实用翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 南京 | 出版单位 | 东南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 51.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 18 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英汉汉英实用翻译教程是东南大学出版社于2013.11出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。