出版社:武汉大学出版社
年代:2006
定价:
本书分12章,内容包括翻译理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习等。
总序
前言
作者简介
第一章翻译概论
第二章翻译的过程
第三章直译与意译
第四章词义的选择
第五章语境对词义选择的作用
第六章省词翻译法
第七章增词翻译法
第八章翻译中重复的运用
第九章翻译中文字的简练
第十章词类转换翻译法
第十一章引申翻译法
第十二章被动语态翻译法
第十三章翻译中句子结构的调整
第十四章英语主语的汉译法
第十五章正说反译、反说正译法
第十六章定语从句的翻译法
第十七章英语特殊句式的翻译
第十八章隐喻的翻译
第十九章英语长句的翻译(Ⅰ)
第二十章英语长句的翻译(Ⅱ)
附录一中国英汉翻译简史
附录二翻译的标准
附录三金隄建议的翻译步骤
参考文献
翻译练习参考答案
全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。
作者简介: 李明,男,湖北人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,上海外国语大学哲学(英语语言文学方向)博士。研究方向:翻译批评、语言与翻译、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学讲授课程:本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、商务英语翻译研究生课程:语言与翻译、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究学术团体任职:广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员,中国英汉语比较研究会会员;中国翻译工作者协会专家会员