英汉法律翻译案例讲评
英汉法律翻译案例讲评封面图

英汉法律翻译案例讲评

李克兴, 编著

出版社:外文出版社

年代:2011

定价:30.0

书籍简介:

本书以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

作者介绍:

李克兴: 毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

书籍目录:

第一章 法律翻译的基础知识

第一篇 法律翻译的三条指导原则

第二篇 主要情态动词的作用及其翻译

第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译

第二章 法庭报道的翻译

引言

第一篇 “随心所欲的说谎者”

第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元

第三篇 以性勒索,获刑四年

第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书

引言

第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译

第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译

第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译

第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书

第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译

第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译

第五章 通用合同条款的翻译(上)

引言

第一篇 合同序言(鉴于条款)

第二篇 定义及解释条款

第六章 通用合同条款的翻译(中)

第三篇 适用法律和争议的解决

第四篇 完整协议/最终协议

第七章 通用合同条款的翻译(下)

第五篇 责任及义务

第六篇 违约责任

第七篇 合同终止

参考文献

内容摘要:

本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

编辑推荐:

本书以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉法律翻译案例讲评站内查询相似图书
9787119072234
《英汉法律翻译案例讲评》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位外文出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸24 × 16装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

英汉法律翻译案例讲评是外文出版社于2011.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译 的书籍。