出版社:科学出版社
年代:2008
定价:35.0
本专著从翻译学的学科建设出发,立足于认知心理学和元认知理论,对译者在翻译过程的心理活动进行了认知心理描述,并提出建立翻译认知心理学,其主要研究内容如下:第一章概述国内外关于译者心理活动的研究概况,提出建立翻译心理学的必要性,并介绍了翻译心理学研究的对象与方法。第二章简述本书的理论依据即认知心理学及元认知理论。前者主要涉及记忆的信息加工过程。后者关涉元认知知识、元认知体验和元认知在认知活动中的控制作用。认知心理学和元认知理论是翻译认知心理学的基础理论。同时,本章还根据神经成像技术找到翻译认知心理的神经机制;介绍了翻译认知心理的研究方法。第三章作者根据认知心理学及元认知理论设计了翻译认知加工系统。本书作者把翻译过程分为前翻译阶段、翻译过程、后翻译阶段,并提出“前翻译-翻译-后翻译”三阶段信息加工机制;同时还分析了翻译过程中的语言加工模式和图式认知加工。第四章讨论译者的语言意识、翻译思维和认知推理在翻译过程中的作用。第五、六、七、八章着重讨论翻译理解。第五章集中分析了翻译理解的认知本质,包括翻译理解的认知本质、翻译理解的认知机制和翻译理解的加工模式。第六章讨论词汇理解,翻译认知心理学认为词汇理解就是译者双语心理词汇及词汇信息提取路径;第七章讨论了翻译中的句子分析,包括句法分析机制、句法分析策略和句子语义分析;第八章讨论了翻译中的语篇理解,包括翻译语篇理解机制、翻译语篇理解模型。第九、十章讨论翻译表达。其中,第九章分析了翻译表达的认知本质、认知机制、认知图式、词汇选择机制、翻译单位;第十章着重讨论语篇表征层次的翻译,包括语篇意图翻译、语篇情景翻译、语篇语义翻译、语篇语用翻译和翻译表层编码。
前言
第一章翻译心理学概论
第一节我国译者心理研究概况
第二节西方译者心理研究概况
第三节翻译心理学的研究对象
第二章翻译认知心理学的理论基础与研究方法
第一节认知加工系统与加工模式
第二节元认知
第三节翻译认知心理的神经机制
第四节翻译认知心理学的研究目的、内容与方法
第三章翻译认知加工系统
第一节翻译认知加T系统
第二节翻译中的元认知
第三节翻译语言加工模式
第四节翻译图式加丁
第四章翻译思维
第一节语言意识
第二节翻译思维
第三节翻译推理
第五章翻译理解的认知本质
第一节翻译理解的认知本质
第二节翻译理解的认知机制与加工模式
第六章词汇理解
第一节心理词库
第二节译者双语心理词汇提取模型
第七章句子理解
第一节句子理解机制
第二节句子理解策略
第三节句子语义分析
第八章语篇理解
第一节语篇理解机制
第二节语篇理解模型
第九章翻译表达的认知本质
第一节翻译表达的认知机制
第二节翻译表达手段翻译单位
第三节翻译表达中的词汇选择机制
第十章翻译表达
第一节语篇意图翻译
第二节语篇情景翻译
第三节语篇语义翻译
第四节语篇语用翻译
第五节翻译表层编码
结束语
参考文献
后记
本书利用认知心理学和元认知理论对译者翻译过程中的认知心理活动进行了系统的描述,书中具体包括了:翻译认知心理学的理论基础与研究方法、翻译认知加工系统、翻译理解的认知本质、句子理解、翻译表达的认知本质、翻译表达等内容。 本书利用认知心理学和元认知理论对译者翻译过程中的认知心理活动进行了系统的描述。 第一章概述国内外关于译者心理活动的研究概况,提出建立翻译心理学的必要性,并介绍了翻译心理学研究的对象与方法。 第二章简述本书的理论依据即认知心理学及元认知理论。前者主要涉及记忆的信息加工过程。后者关涉元认知知识、元认知体验和元认知在认知活动中的控制作用。认知心理学和元认知理论是翻译认知心理学的基础理论。同时,本章还根据神经成像技术找到翻译认知心理的神经机制;介绍了翻译认知心理的研究方法。 第三章作者根据认知心理学及元认知理论设计了翻译认知加工系统。本书作者把翻译过程分为前翻译阶段、翻译过程、后翻译阶段,并提出“前翻译一翻译一后翻译”三阶段信息加工机制;同时还分析了翻译过程中的语言加工模式和图式认知加工。 第四章讨论译者的语言意识、翻译思维和认知推理在翻译过程中的作用。 第五、六、七、八章着重讨论翻译理解。第五章集中分析了翻译理解的认知本质,包括翻译理解的认知本质、翻译理解的认知机制和翻译理解的加工模式。第六章讨论词汇理解,翻译认知心理学认为词汇理解就是译者双语心理词汇及词汇信息提取路径;第七章讨论了翻译中的句子理解,包括句法理解机制、句法理解策略和句子语义分析;第八章讨论了翻译中的语篇理解,包括语篇理解机制、语篇理解模型。 第九、十章讨论翻译表达。其中,第九章分析了翻译表达的认知本质、认知机制、认知图式、词汇选择机制、翻译单位;第十章着重讨论语篇表征层次的翻译,包括语篇意图翻译、语篇情景翻译、语篇语义翻译、语篇语用翻译和翻译表层编码。【作者简介】 颜林海,男,1965年生,四川省遂宁市人。四川师范大学外国语学院副教授,文学硕士。翻译理论与实践硕士生导师、英语教育硕士生导师。长期从事翻译教学技翻译实践。研究方向为翻译理论与实践。发表论文《翻译心理学的研究对象及方法》、《西方翻译认知过程研究概述》、《翻泽认知心理学的研究目的、内容与方法》、《翻译心理学:亟待承认的一门,新兴的交叉性学科》、《翮译思维与翻泽心理》、ClauseastheTranslationLnitinCETranslation、《英汉句法哲学观比较初探》、《试论语用翻译观》、《言一象一意:论汉语成语的翻译》、《论我国古代译论的系统性》等二十余篇;与他人合编教材两部:《英语》、《通用大学英语读写教程(第一册教师用书)》。日前正从事《翻译心理学》系列专著写作。《翻译心理学》系列专著包括《翻译心理学概论》、《翻译认知心理学》、《翻译审美心理学》和《翻译文化心理学》。本系列专著是2003年四川省教育厅青年课题“翻译心理学”(批准号:SB03020)的扩展。