出版社:华东师范大学出版社
年代:2005
定价:
本书是著名神学家卡尔·巴特解释西方经典圣经中的《罗马书》。本书1919年在瑞士出版,即在整个西方思想文化界产生了广泛的震撼,其思想效力远逾西方神学界。本书不仅思想深邃,且行文优美神妙,可谓20世纪文化思想领域里的一部佳作。
中译本序
中译本导言
初版说明
新版说明
初版前言
再版前言
第三版前言
第四版前言
第五版前言
第六版前言
第一章(上) 入门
致读者(1:1-7)
个人性的(1:8-15)
实义(1:16-17)
第二章(下) 黑夜
肇因(1:18-21)
后果(1:22-32)
第二章 人之义
审判者(2:1-13)
审判庭(2:14-29)
第三章 上帝之义
律法(3:1-20)
耶酥(3:21-26)
唯独靠信仰(3:27-30)
第四章 历史的声音
信仰是奇迹(3:31-4:8)
信仰是开端(4:9-12)
信仰是创造(4:13-17a)
历史的效用(4:17b-25)
第五章 临近的日子
新人(5:1-11)
新世界(5:12-21)
第六章 恩典
复活的力量(6:1-11)
服从的力量(6:12-23)
第七章 自由
宗教的局限(7:1-6)
宗教的意义(7:7-13)
宗教的现实(7:14-25)
第八章 圣灵
决定(8:1-10)
真理(8:11-27)
爱(8:28-39)
第九章 教会的困境
第十章 教会的过失
第十一章 教会的希望
第十二至十五章 巨大的困扰
第十五至十六章 使徒与团体
《圣经》章节索引(边码)
人名与术语索引(边码)
设计这套“西方传统经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。 西方思想经典即使都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,妄自尊大庚续清末以来学界理解西方思想传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。 《罗马史释义》思想恢奇、识见高超、文风剔透,坚守启示神学的立场,与保罗、奥古斯丁、路德、基尔克果等基督教思想大智慧俎豆相承,辨析所至,极于毫芒。巴特的文学素养很高,在《罗马书释义》中不仅对德语诗人荷尔德林、诺瓦利斯以及尼采的文句化用神奇,连俄国作家陀思妥耶夫斯基和梅烈日科夫斯基的作品也信手拈来,皆成佳构。《罗马书释义》不仅思想深邃,且是美文,堪称德语文学史上的散文杰作,读德文原著在语言上是享受,读汉语译本亦应是语言上的享受。