《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究
暂无封面,等待上传

《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究

刘克强, 编著

出版社:中央编译出版社

年代:2014

定价:68.0

书籍简介:

本书是以《水浒》四个英语全译本为依据,基于平行语料库系统编写的辞典。基于自建的《水浒传》汉英平行语料库,综合利用语料库语言学、对比语言学、功能语言学及文体学、信息论等理论,从宏观和微观两个层面,对《水浒传》现有四个全英译本的翻译特征进行多维度的对比分析。宏观层次对比研究包括:译文词频、词汇、词块、句对及语篇及主题词及主题语义域的特征和四译文的相似度,从而把握各译文词汇及词块使用特征、译者在翻译时对句子理解和组合的特征及在语篇层面上的译文推进机制、译文的主题词及主题语义域的特征及译文的关系。微观层面上的翻译特征,包括对比研究各译本回目翻译、话语标记翻译、典型动词翻译、詈词翻译等,旨在揭示微观层面上的译者翻译情况。

作者介绍:

刘克强,男,陕西户县人,文学博士(翻译方向)。红河学院语料库语言学研究中心主任,外国语学院副教授,硕士生导师。曾主持完成国家社科基金项目子项目一项,云南省教育厅项目一项,发表论文三十余篇,出版专著一部。

书籍目录:

第一章 绪论

一、研究背景及意义

二、研究目的与内容

三、研究方法

四、本书框架

第二章 《水浒传》英译研究的现状

一、单译本研究

(一)赛译研究

(二)其他三译本研究

二、多译本对比研究

三、目前研究的特点与存在的问题

四、本章小结

第三章 《水浒传》一对四汉英平行语料库的研制

一、版本选择

(一)汉语版本

(二)英语译本

二、平行语料库的对齐与研制

(一)单语语料库的建立

(二)平行语料库的建立

(三)一对一平行语料库的创建

(四)一对四平行语料库的研制

三、平行语料库的标注

(一)标注模式

(二)语法标注

(三)语义标注

四、本书所使用的语料库简介

(一)TEC语料库

(二)FLOB语料库

(三)B

五、平行语料库的检索分析工具简介

六、基于平行语料库的研究范式

(一)语料库概述

(二)基于平行语料库的研究范式

七、译文特征的界定

八、本章小结

第四章 《水浒传》四译本翻译特征宏观对比研究

一、词频特征

(一)词频轮廓

(二)赛氏作品词频特征

二、词汇特征

(一)词汇密度

(二)频率参数

(三)类符/形符比与平均句长

(四)独特词

三、词块特征

(一)词块表征

(二)词块功能

四、句对特征

(一)句对类型及统计

(二)句对特征分析

五、语篇特征

(一)段落首句及功能

(二)四译本语篇推进模式

六、主题性分析

(一)主题词

(二)主题语义域

七、四译本相似度历时聚类研究

八、本章小结

第五章 《水浒传》四译本翻译特征微观对比研究

一、动词take用法特征

(一)take类联接及搭配

(二)take类联接及搭配分析

二、回目翻译

(一)回目译文的提取

(二)回目翻译分析

三、话语标记翻译

(一)起始标记语“话说”的翻译

(二)结束标记语“且听下回分解”的翻译

四、典型动词翻译

(一)报道动词“道”的翻译

(二)动词“措”、“撷”的翻译

五、詈词翻译

(一)“厮”的翻译

(二)“鸟”的翻译

六、本章小节

第六章 结语

一、主要发现与研究结论

(一)宏观翻译特征与结论

(二)微观翻译特征与结论

二、本研究的不足之处

三、后续研究设想

四、本章小结

参考文献

附录

附录一 《水浒传》四译本及《大地三部曲》and句例

附录二 《水浒传》四译本的独特词

附录三 《水浒传》四译本主题词表

附录四 动词“道”平行语料索引150例

后记

内容摘要:

《水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究:基于平行语料库的研究范式》基于自建的《水浒传》汉英平行语料库,综合利用语料库语言学、对比语言学、功能语言学及文体学、信息论等理论,从宏观和微观两个层面,对《水浒传》四个英译本的翻译特征进行多维度的对比分析。

书籍规格:

书籍详细信息
书名《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究站内查询相似图书
9787511721372
如需购买下载《《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中央编译出版社
版次1版印次1
定价(元)68.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧精装
页数印数

书籍信息归属:

《水浒传》四英译本翻译特征多维度对比研究是中央编译出版社于2014.9出版的中图分类号为 H315.9 ,I207.412 的主题关于 《水浒》-英语-文学翻译-对比研究 的书籍。