科技英汉互译教程
暂无封面,等待上传

科技英汉互译教程

许卉艳, 编著

出版社:知识产权出版社

年代:2014

定价:36.0

书籍简介:

本教材强调翻译理论与实践相结合,选择与时共进的新译例、语篇及练习。各章节的内容以英汉互译的形式编排,既前后照应,相互联系,又自成一体,各有重点。教材内容分为两部分,一是对翻译的基本知识、原则标准及常用方法技巧的介绍与实践,其中涉及选词、组句、转换、融合、分译、增益、省略、顺译、逆译等使用技巧,还包括英汉两种语言在结构及表达特点的详细比较,以帮助学生减少英语学习过程中的语言及文化负迁移,并配有相关的翻译实践练习。第二部分介绍了10种科技文体的特点及翻译方法与实践,如版权、商标、合同、标准、专利、摘要、研究报告及学术会议文件等。

作者介绍:

许卉艳,中国矿业大学(北京)文法学院外语系副教授,外国语言学及应用语言学、翻译专业硕士生导师。近年发表学术论文20余篇、编著20余部、译著6部。   一直从事非英语专业研究生/博士生、英语专业研究生的英语教学工作,指导的英语专业硕士生已毕业34人,发表相关教学论文15篇,主编教材及教辅读物20余部,翻译文学名著及教材7部,主持或参与科研项目16项。2004年在充分调查各高等学校的课程开设及教材建设之后,与外语系相关任课教师进行研讨,确定了“英文名篇名片赏析”“英文报刊阅读”“学术交流英语”“科技英语翻译”四门课为我校非英语专业研究生基础英语课程,并组织相关教师编写了课程教材。

书籍目录:

Part ⅠTranslation in General

Unit 1 Introduction to Translation

Unit 2 Comparisons between Chinese and English Language

Unit 3 Translation Techniques (1) Diction

Unit 4 Translation Techniques (2) Amplification

Unit 5 Translation Techniques (3) Omission

Unit 6 Translation Techniques (4) Conversion

Unit 7 Translation Techniques (5) Negation

Unit 8 Translation Techniques (6) Rendering of Passive Voice

Unit 9 Translation Techniques (7) Rendering of Subordinate Clauses

Unit 10 Translation Techniques (8) Rendering of Long Sentences

Part ⅡGeneral Description of Scientific Literature105

Unit 11 Introduction to Scientific Literature

Unit 12 Scientific Literature (1) Patents and Copyrights

Unit 13 Scientific Literature (2) Contracts and Agreements

Unit 14 Scientific Literature (3) Proposals and Reports

Unit 15 Scientific Literature (4) Scientific Papers

Unit 16 Scientific Literature (5) Conference Documents

内容摘要:

《科技英汉互译教程》强调理论与实践相结合,选择与时俱进的新译例、语篇及练习。各章节的内容以英汉互译的形式编排,既前后照应、相互联系,又自成一体、各有侧重。
  教材内容分为两部分:一部分是对翻译的基本知识、原则标准及常用翻译方法的介绍与实践,其中涉及选词、组句、转换、融合、分译、增译、省略、顺译、逆译等实用技巧,还包括英汉两种语言在结构及表达特点方面的详细比较,以帮助学生在翻译过程中减少母语语言文化的负迁移,并配有相关的翻译实践练习;第二部分介绍了八种科技文体的特点及翻译方法与实践,如专利、版权、合同、协议、提案、报告、科技论文及会议文件。

编辑推荐:

适读人群 :使用范围及读者对象:本教材适用于理工科院校的非英语专业研究生、博士生作为英语必修课或选修课教材,以培养和提高学生英汉互译的实际动手能力。

  目前,市场上的翻译教材在编排上大多分为英译汉、汉译英两本,无形中割裂了两种语言间的相互联系。从内容上看,又多以词句翻译技巧为主线,例子及练习的选取多涉及文学方面,实用及时政文体的材料很少,还有少量的教材以语篇讲解为主,也大多涉及文学题材。而为数不多的科技翻译教材则基本上只涉及英译汉一方面,而且所选译例及材料陈旧,不实用。这样的编写体例无疑影响了翻译教材的质量,造成人为的重复,以及人力与物力的浪费。
  本教材特点及内容:本教材强调理论与实践相结合,选择与时俱进的新译例、语篇及练习。各章节的内容以英汉互译的形式编排,既前后照应、相互联系,又自成一体、各有侧重。
  教材内容分为两部分:一部分是对翻译的基本知识、原则标准及常用翻译方法的介绍与实践,其中涉及选词、组句、转换、融合、分译、增译、省略、顺译、逆译等实用技巧,还包括英汉两种语言在结构及表达特点方面的详细比较,以帮助学生在翻译过程中减少母语语言文化的负迁移,并配有相关的翻译实践练习;第二部分介绍了八种科技文体的特点及翻译方法与实践,如专利、版权、合同、协议、提案、报告、科技论文及会议文件。
  教材的学术及应用价值:研究生公共英语课是大学英语课程的延续,还是发展和提高?诸如此类的问题一直困扰着研究生公共英语课的任课教师和有关教育专家。研究生阶段不能通过延续大学英语的课程(精读和听力)来达到切实提高英语实际应用能力的目标,这个阶段,英语学习应该上一个台阶、一个高度,课堂重点应放在提高英语输出能力(说、写和译)上。一般来讲,研究生学习阶段需要不断查找英文文献,因此提高科技文献翻译能力对理工科研究生就显得尤其为关键。本教材旨在帮助学生掌握翻译的基本技巧,了解英汉两种语言的异同点及科技文体的写作及翻译规律,培养并提高他们翻译各种专业文献资料的能力,如学术论文、摘要、科技研究报告、会议文件等。教材编写原则:随着全球政治、经济、文化交流的日益频繁,社会对研究生这一高层次人才的要求也在不断提高。众所周知,理工科研究生是未来科技力量的后备军。他们不但要具有坚实的专业知识,还要具备较高的英语实际应用能力。他们应该利用英语这一语言工具与外国专家和学者进行沟通和合作,把自己的科研成果和论文拿到国际期刊上发表,翻译引进国外新成果,或者把本国的文化遗产和新科技成果介绍到国外。因此,在充分调研的基础上,针对理工科大学的实际及翻译的基本规律(词—句—段—语篇),结合自己的翻译实践和经验,作者编写了《科技英汉互译教程》,希望能在有限的教学实践中把实用的科技翻译技巧传授给学生,帮助他们应对实际工作和生活中的翻译任务。
  教材重点及特色:教材密切结合翻译理论与实践,突出翻译技巧和科技文献的翻译特点;补充了中西翻译史及翻译的基本知识及原则标准;系统比较了汉英语言文化对比知识;翻译技巧更实用、有效;词句翻译和语篇翻译相结合;提供各种不同题材、体裁的练习范本;译例的选择与时俱进、新颖、实用、多样;各章节内容以英汉互译的形式编排,既直观易比较又省去了不必要的重复;所选例证及材料难易程度适中,利于提高翻译水平。
  使用范围及读者对象:本教材适用于理工科院校的非英语专业研究生、博士生作为英语必修课或选修课教材,以培养和提高学生英汉互译的实际动手能力。

书籍规格:

书籍详细信息
书名科技英汉互译教程站内查询相似图书
9787513032025
如需购买下载《科技英汉互译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位知识产权出版社
版次1版印次1
定价(元)36.0语种简体中文
尺寸23 × 17装帧平装
页数印数 1000

书籍信息归属:

科技英汉互译教程是知识产权出版社于2014.12出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 科学技术-英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。