法律翻译解析
法律翻译解析封面图

法律翻译解析

( ) 阿尔卡拉斯 (Alcaraz,E.) , ( ) 休斯 (Hughes,B.) , 著

出版社:上海外语教育出版社

年代:2008

定价:25.0

书籍简介:

本书主要介绍了法律翻译的入门知识、策略技巧以及从事法律翻译的注意事项。

作者介绍:

恩里克·阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)、布赖恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。

书籍目录:

Foreword

1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English

1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes

2. The aims of the book

3. The leading features of legal English

4. Legalese and The Plain English Campaign

5. The classification of legal vocabulary

6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English

2. Equivalence and Interpretation

1. The question of equivalence in translation studies

2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning

3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension

4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register

5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context

6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy

7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms

8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms

9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or false friends

10. Figurative language: metaphors and buried metaphors

11. Syntactic ambiguity

3. Some Pointers to the English Legal System

1. Introduction. The translator and the legal background

2. The translator and the sources of English law

(a) Common Law

(b) Equity

(c) Statute law

3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure

4. The English Criminal Courts

5. The vocabulary of litigation

6. Common terms in litigations

7. The language of judges

8. The terms used in favourable judicial decisions

9. The terms used in unfavourable judicial decisions

4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals

1. Introduction

2. Civil proceedings

2.1 The new Civil procedure rules

2.2 The overriding objective

2.3 Unification of procedure

2.4 Allocation to track

3. Right of action, cause of action. Some basic terms

4. Criminal proceedings

4.1 Arrest and charge

4.2 Types of offences

4.3 The trial

5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals

5. Genres in the translation o

4. Statutes

5. Law reports

6. Judgements

7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing

8. Oral genres (Ⅱ). Counsels closing speeches to the jury [jury summation]. Judges summing-up and charge to the jury

6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)

1. Contracts

2. Deeds and indentures

3. Insurance policies

4. Last will and testament

5. The power of attorney

6. The professional article

7. Legal English in popular fiction

7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)

1. Translation as problem-solving

2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary

2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms

2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms

3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary

4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English

5. The translation of functional vocabulary in legal English

6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English

7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English

8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques

8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)

1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation

2. Transposition

3. Expansion

4. Modulation

5. Modifiers

The complex noun phrase

Verb phrase modifiers. Adverbs

6. The syntax of legal English. Double conjunctions

7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages

8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms

References

Index

内容摘要:

该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。

编辑推荐:

作为翻译研究理论著述,《法律翻译解析》能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。

书籍规格:

书籍详细信息
书名法律翻译解析站内查询相似图书
丛书名“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书
9787544608367
如需购买下载《法律翻译解析》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数 220 印数

书籍信息归属:

法律翻译解析是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-研究生-教材 的书籍。