出版社:北京理工大学出版社
年代:2009
定价:7.0
本书是自由理论体系的集大成之作,有人将《论自由》的发表作为自由主义理论体系最后完成的标志。本书论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方曾被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。作者约翰·穆勒(John Stuart Mill,1806.5.20~1873.5.8),英国心理学家、哲学家、逻辑学家和经济学家,古典自由主义最重要的代表人物之一,被称为“自由主义之圣”。 除《论自由》外,他还著有《代议政治论》《功用主义》等。由清末著名资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家——严复翻译。
译者序
译凡例
穆勒自序
首篇引论
篇二释思想言论自繇
篇三释行己自繇明特操为民德之本
篇四论国群小己权限之分界
篇五论自繇大义之施行
前言
严复(1854-1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。
严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当.斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰。穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《沦法的精神》)、约翰.穆勒的《穆勒名学》,共八种。
严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著1892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两本书不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。
严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。
严复的译品。是研究中国近代思想史、中外文化关系史和中国翻译史的重要资料。这些书籍久已绝版,为国内外学人取用,我们将陆续重新出版。
严译涉及好几门学科,加之译文古奥,一般读者阅读时也许有些不便,但只要反复读之,仍可理解其意,因此除了对部分与现代翻译习惯不同的专有名词进行注解外,我们没有做太多编注工作,敬请广大读者予以谅解。
2008年5月
《论自由》是自由理论体系的集大成之作,论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方曾被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。 本书由中国西学第一译者严复翻译,自由主义理论体系的标志作品,最著名的西方政治学经典。 《论自由》是自由理论体系的集大成之作,论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。释思想言论自繇、释行己自繇明特操为民德之本、论国群小己权限之分界、论自繇大义之施行等等。