旅游英汉互译教程
旅游英汉互译教程封面图

旅游英汉互译教程

陈刚, 主编

出版社:上海外语教育出版社

年代:2009

定价:28.0

书籍简介:

本书为翻译专业本科生系列教材之一,集中论述了旅游翻译(笔译)的理论与实践。

书籍目录:

一、概述篇

第一章 翻译与旅游翻译

第一节 什么是翻译

第二节 什么是旅游翻译

思考题

第二章 “传统意义”下的翻译

第一节 传统翻译观

第二节 传统翻译实践

思考题

第三章 全球化语境下的翻译观

第一节 翻译与全球化

第二节 全球化翻译观

思考题

第四章 全球化语境下的旅游翻译

第一节 旅游·文化·翻译·全球化

第二节 复合·多元·综合·跨学科

思考题

二、技巧篇

第五章 旅游翻译技巧(1—10)

第一节 Adaptation/Domestication(归化)

第二节 Adopting the Established Popular TranslatedNames(约定俗成)

第三节 Alienation/Foreignization(异化)

第四节 Amplification(增词、增益、增译)

第五节 Annotation(加注)

第六节 Back Translation(回译)

第七节 Color Words,Translation of(颜色词翻译)

第八节 Combination(合并)

第九节 Compensation(~b偿)

第十节 Conversion(词类调整、词性转换)

练习题

第六章 旅游翻译技巧(11—20)

第一节 Diction(选词、措词)

第二节 Division(拆分、分译)

第三节 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名从主人)

第四节 Four-character Phrases,Translation of(四字格翻译)

第五节 Generalization(概括化、概略化、抽象化)

第六节 Hybridization(杂合、杂交、杂合化)

第七节 Hypotaxis(形合)

第八节 Information Restructuring(信息重组)

第九节 Insertion(插入)

第十节 Inversion(词序调整)

练习题

第七章 旅游翻译技巧(21—30)

第一节 Loan Translation(仿译)

第二节 Negation(iE反译)

第三节 Omission(减词)

第四节 Paraphrase(释义)

第五节 Parataxis(意合)

第六节 Pictographic Translation(象形代意法)

第七节 Popular Sayings,Translation of(俗语翻译)

第八节 Proper Names,Translation of(专有名词翻译)

第九节 Reorganizing(重组、调整)

第十节 Repetition(重复)

练习题

第八章 旅游翻译技巧(31—40)

第一节 Restructuring(重构、调整)

第二节 Shift of Perspective(视角转换)

第三节 Simplification(简化、简洁化)

第四节 Specification(具体化)

第五节 Subordination(分清主从)

第六节 Substitution(替代)

第七节 Transliteration(音译)

第八节 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略语复原)

第九节 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(标准汉音)

第十节 Voice Shifting(语态转换)

练习题

三、实践篇

第九章 实践为本

第一节 实践的总体要求

第二节 实践的具体要求

练习题

第十章 单词、短语

第一节 英汉单词、短语比较与翻译

第二节 英汉互译自主训练

思考题

第十一章 句子、篇章

第一节 句子英汉互译

第二节 篇章英汉互译

练习题

第十二章 重写、变译

第一节 原则、策略、技巧

第二节 英汉互译案例

练习题

四、综训篇

第十三章 自然景观

第一节 英译汉

第二节 汉译英

练习题

第十四章 人文景观

第一节 英译汉

第二节 汉译英

练习题

第十五章 热点城市

第一节 英译汉

第二节 汉译英

练习题

第十六章 楹联诗歌

第一节 楹联译

第二节 诗歌译

练习题

附录一、练习题参考答案

附录二、主要参考文献

内容摘要:

《旅游英汉互译教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。“概述篇”是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。“技巧篇”在书中的难度定位属于“中级”,是迈向更高层级的关键篇章。“实践篇”在书中的难度定位属于“中高级”。实践的重要性、挑战性是不言而喻的,可谓不经一事,不长一智。本篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度最大的“重写”和“变译”之要求。
“综训篇”即为综合训练篇,难度定位属于《旅游英汉互译教程》的“最高级”。

编辑推荐:

教育部于2005年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。上海外语教育出版社本着全心致力于外语教育事业发展的宗旨,在广泛调研的基础上,首家隆重推出“翻译专业本科生系列教材”,以大力支持本科翻译专业的建设和发展,充分满足翻译专业师生的需要,为培养高素质的翻译人才贡献一份力量。
该系列教材特色明显:
开创性:国内第一套翻详专业本科生系列教材
权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大
科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成
系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统
针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造
前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息

书籍规格:

书籍详细信息
书名旅游英汉互译教程站内查询相似图书
丛书名翻译专业本科生系列教材
9787544614733
如需购买下载《旅游英汉互译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地上海出版单位上海外语教育出版社
版次1版印次1
定价(元)28.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数 289 印数

书籍信息归属:

旅游英汉互译教程是上海外语教育出版社于2009.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 旅游-英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。