出版社:国防工业出版社
年代:2012
定价:26.0
本书主要内容为英语翻译的技巧与训练,全书按照分项解析与练习的思路设计,具体划分为翻译词汇、句法两大方面二十多项的翻译技巧及相关技艺训练的小语篇练习。
第一章 词义的选择
第二章 词义的引申与褒贬
第三章 词类转译法(一)
第四章 词类转译法(二)
第五章 重复法
第六章 增词法
第七章 省略法
第八章 正反译法
第九章 分句法
第十章 合句法
第十一章 数词和倍数的译法
第十二章 直译、意译与音译
第十三章 被动语态的译法(一)
第十四章 被动语态的译法(二)
第十五章 名词性从句的译法(一)
第十六章 名词性从句的译法(二)
第十七章 状语从句的译法(一)
第十八章 状语从句的译法(二)
第十九章 否定句的译法
第二十章 定语从句的译法(一)
第二十一章 定语从句的译法(二)
第二十二章 长句的译法
参考答案
参考文献
编著《实用英语翻译技巧》的主要目的在于帮助学生练习15种常用的英汉、汉英翻译技巧。教材内容主要集中在词、句、篇三个层面上,另外配有翻译练习。具体训练的翻译技巧包括词的选择、引申与褒贬、词类转译、增词、省略、正反表达、分句法、合句法、数词的译法、直译与意译、被动的译法、各种从句的翻译、长句的翻译等。每一项技能训练都提出了明确的实训目的、实训要求和实训任务。在每个实训任务中,学生在简洁明了的实训翻译指导下,分析配套的例句,掌握翻译技巧,然后进行大量的分类翻译实践,巩固所学的翻译技能。《实用英语翻译技巧》习语翻译实践的主要目的在于让学生掌握更多的跨文化知识,了解英汉两种语言的表达差异;语篇翻译的选材突出实用性和趣味性,旨在通过练习综合运用所学过的各种翻译技巧。
翻译课作为各级各类外语专业的必修课和基础课,历来受到外语专业学习者的重视。无论是衡量外语人才的培训是否达标,还是检测学习者的外语水平,翻译的能力都是不可或缺的必要手段和有效工具。《实用英语翻译技巧》根据高职高专英语专业学生的基础实际和将来的工作需要,遵循“实用为主,够用为度”的原则进行编写,力求不受传统学科理论的束缚,突出其实践性和实用性,重在通过大量的例句和练习,让学生掌握和运用各种常用的翻译技巧。本教材以训练15项常用翻译技巧为主,主要集中在词、句、篇三个层面上,另外配有习语翻译和语篇翻译。