汉英翻译策略
汉英翻译策略封面图

汉英翻译策略

田传茂, 主编

出版社:华东师范大学出版社

年代:2007

定价:20.0

书籍简介:

目前已出版的翻译教材在汉英差异、翻译难点上讨论不够彻底,本书详解汉英差异,概括翻译实践中的难点,选择新例,重分翻译技巧类型,而且着重探讨在语篇层面上的翻译实践技巧综合运用。

书籍目录:

自序

导言

第一章汉英三大差异

第一节思维方式差异

第二节文化差异

第三节语言差异

第二章汉英对译四大疑难

第一节语言难点

第二节思维方式难点

第三节文化难点

第四节非语言因素难点

第三章汉英对译策略

第一节选词

第二节替换

第三节增减

第四节伸缩

第五节分合

第六节译借

第七节直译与意译

第八节保留与还原

第九节标点符号的运用

第十节加注法

第四章语用翻译:技巧综合运用

第一节句子翻译

第二节常见修辞格的翻译

第三节文化翻译

第四节临时杜撰词语的翻译

第五节语篇翻译

第六节专八译文选析

翻译练习

参考译文

参考文献

内容摘要:

  本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。  本书从多角度来探讨汉英翻译技巧,理论联系实践,内容翔实、丰富、实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可供翻译学习者和爱好者参考。

书籍规格:

书籍详细信息
书名汉英翻译策略站内查询相似图书
9787561753651
《汉英翻译策略》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地上海出版单位华东师范大学出版社
版次1版印次1
定价(元)20.0语种简体中文
尺寸19装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

汉英翻译策略是华东师范大学出版社于2007.05出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。