出版社:华东师范大学出版社
年代:2007
定价:20.0
目前已出版的翻译教材在汉英差异、翻译难点上讨论不够彻底,本书详解汉英差异,概括翻译实践中的难点,选择新例,重分翻译技巧类型,而且着重探讨在语篇层面上的翻译实践技巧综合运用。
序
自序
导言
第一章汉英三大差异
第一节思维方式差异
第二节文化差异
第三节语言差异
第二章汉英对译四大疑难
第一节语言难点
第二节思维方式难点
第三节文化难点
第四节非语言因素难点
第三章汉英对译策略
第一节选词
第二节替换
第三节增减
第四节伸缩
第五节分合
第六节译借
第七节直译与意译
第八节保留与还原
第九节标点符号的运用
第十节加注法
第四章语用翻译:技巧综合运用
第一节句子翻译
第二节常见修辞格的翻译
第三节文化翻译
第四节临时杜撰词语的翻译
第五节语篇翻译
第六节专八译文选析
翻译练习
参考译文
参考文献
本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。 本书从多角度来探讨汉英翻译技巧,理论联系实践,内容翔实、丰富、实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可供翻译学习者和爱好者参考。
书籍详细信息 | |||
书名 | 汉英翻译策略站内查询相似图书 | ||
9787561753651 《汉英翻译策略》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 华东师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 20.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
汉英翻译策略是华东师范大学出版社于2007.05出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。