出版社:上海三联书店
年代:2008
定价:25.0
本书通过对晚清新教传教士译介活动的个案研究,阐述了晚清翻译活动对中国近现代文化史的意义。
序
前言
绪论
第一节宗教与世俗之间的抉择
第二节新教传教士译介活动:课题与问题
第三节翻译观念与研究范式的嬗变
第四节翻译与文化建构
第一章新教传教士译介活动的不同阶段及主要内容
第一节传教士早期的译介内容
第二节第二阶段传教士译介的主要内容
1.2.11843至1860年间传教士译介的内容
1.2.21861至1887年间传教士译介的主要内容
第三节第三阶段传教士译介的主要内容
第四节传教士双(多)语字典中的译介情况
第二章影响传教士译介活动的因素
第一节复杂的译介动机与表现
第二节无处不在的赞助者
第三节晚清的语言与文化规范
第四节译者个人因素
第三章传教士译介活动的具体策略举隅
第一节传教士关于翻译方法的讨论
第二节本土归化(中国化)策略创造性叛逆表现之一
第三节译者的改写与操控创造性叛逆表现之二
3.3.1以“忠实”的名义进行的改写与操控
3.3.2《百年一觉)卜译者创造性叛逆的范本
第四章传教士译介活动的影响与反响
第一节传教士译介词语与再造观念
第二节传教士与中国文学观念的变革
4.2.1传教士译介作品之于中国文学的意义
4.2.2传教士出版业对中国文学变革的促进
第三节传教士与晚清的翻译话语
结束语
附录
参考文献
后记
本书系笔者在博士论文基础上略加修改而成。晚清新教传教士的汉语译介活动是一个大题目,涉及翻译学、历史学、思想文化史等多个领域,本书无意也不可能全景式地对论题关涉的各个方面进行扫描,而是透过翻译活动来描述近代中国思想文化发展的某种轨迹。【作者简介】 何绍斌祖籍四川南江。2003年7月获四川外语学院英语语言文学硕士学位,2006年6月获复旦大学比较文学与世界文学博士学位。现为上海海事大学外国语学院教师,已在《解放军外国语学院学报》、《中国比较文学》等期刊上发表论文和译文多篇,研究兴趣为译介学,中西翻译理论与翻译史。
书籍详细信息 | |||
书名 | 越界与想像站内查询相似图书 | ||
9787542627896 如需购买下载《越界与想像》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海三联书店 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 25.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 20 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
越界与想像是上海三联书店于2008.04出版的中图分类号为 H059-092 的主题关于 翻译-语言学史-研究-中国-清后期 的书籍。