出版社:科学出版社
年代:2013
定价:58.0
“中国英语”是基于规范英语,表达中国文化特色概念的词汇,它是英语在中国的本土化产物。近年来,随着中国对外影响力的提升,“中国英语”频频出现在国际知名英文报刊上,它们是确定“中国英语”规范的重要来源之一。本书以美国主流媒体《纽约时报》2009年1月—2011年4月全部涉华报道为语料(约1300篇),从中找出共586条“中国英语”样本,通过对这些样本进行各种视角的定量和定性分析,揭示了这些“中国英语”样本的特征和规律,并在此基础上对“中国英语”的相关问题作了进一步的讨论。
前言
第1章绪论
第2章有关“中国英语”研究状况综述
2.1“中国英语”的定义
2.2“中国英语”与“中式英语”的区别
2.2.1规范性不同
2.2.2汉语言与汉文化的迁移作用不同
2.2.3使用的范围不同
2.2.4个体与整体的不同
2.3“中国英语”与“英语变体”研究
2.4“中国英语”语言特征的研究
2.4.1“中国英语”语音层面的特征
2.4.2“中国英语”句式层面的特征
2.4.3“中国英语”语篇层面的特征
2.4.4“中国英语”词汇层面的特征
2.5“中国英语”的主要功能
2.5.1标记功能
2.5.2促进功能
2.5.3传播中华文化,促进中外文化交流
2.6目前“中国英语”研究中所存在的问题
2.6.1概念不统一,理论薄弱
2.6.2研究方法上的缺陷
2.6.3研究语料上的问题
2.7其他相关研究
2.8“中国英语”研究的发展趋势
第3章本书研究内容介绍
3.1研究目的
3.2本书研究语料与“中国英语”样本的搜集
3.2.1《纽约时报》介绍
3.2.2“中国英语”的界定
3.2.3研究语料的搜集
3.2.4“中国英语”样本的查找
3.3对“中国英语”样本的多维度研究
3.3.1“中国英语”样本的数量统计和语言层次分布分析
3.3.2“中国英语”样本的构成形态分析
3.3.3“中国英语”样本的总体文化取向的分析
3.3.4“中国英语”样本的文化范畴分析
3.3.5“中国英语”样本的历时研究
3.3.6“中国英语”样本的意识形态偏见研究
3.3.7“中国英语”样本中的“汉语借词”研究
3.4对本书研究结果的进一步思考
3.4.1对“中国英语”研究和“世界英语”理论的启示
3.4.2对全球化语境下跨文化交流的启示
3.4.3对于外宣翻译工作的启示
3.4.4对我国英语教学的启示
第4章对“中国英语”样本的样态分析
4.1“中国英语”样本的数量及语言层次分析
4.2“中国英语”样本构成形态的定性分析
4.2.1音译词
4.2.2音译+类词
4.2.3音译+释义
4.2.4译借词
4.2.5译借+释义
4.2.6意译词
4.2.7一词多译
4.3“中国英语”样本构成形态的定量分析
4.3.1“中国英语”样本总数及出现概率
4.3.2“中国英语”样本的语言层次
4.3.3各种构成形态的“中国英语”样本的分布比例
第5章“中国英语”样本的总体文化取向分析
5.1两种“文化取向”——“异化”和“归化”的定义
5.2“中国英语”样本的总体文化取向的定量分析
5.3“中国英语”“异化”取向的成因分析
第6章“中国英语”样本的文化范畴分析
6.1本研究中对“文化”和“文化范畴”的定义
6.2“中国英语”样本的文化范畴分类方法
6.3“中国英语”样本所属文化范畴的定性分析
6.3.1政治类“中国英语”
6.3.2经济类“中国英语”
6.3.3社会类“中国英语”
6.3.4历史类“中国英语”
6.3.5地理类“中国英语”
6.3.6宗教类“中国英语”
6.3.7民俗类“中国英语”
6.3.8文体艺术类“中国英语”
6.3.9语言类“中国英语”
6.3.10传统思想类“中国英语”
6.3.11物产类“中国英语”
6.4各类文化范畴的“中国英语”样本的定量分析
6.4.1各类范畴的“中国英语”样本的分布比例分析
6.4.2每种文化范畴“中国英语”构成形态的定量分析
第7章“中国英语”样本的历时分析
7.1《纽约时报》涉华报道语料数量的历时分析
7.2“中国英语”样本数量的历时分析
7.3各类形态“中国英语”分布比例的历时分析
7.4各种文化范畴的“中国英语”样本的历时分析
第8章“中国英语”中的意识形态偏见研究
8.1翻译与意识形态概述
8.2“中国英语”中意识形态偏见的表现
8.2.1故意添加意识形态符号
8.2.2“音译+释义”和“译借+释义”中的有意识改写
8.2.3“译借词”中的译词选择
8.2.4“意译词”中的意识形态视角
8.3《纽约时报》上的“中国英语”的意识形态偏见对我们的启示
第9章“中国英语”中的“汉语借词”研究
9.1“汉语借词”的概念
9.2“中国英语”中的“汉语借词”的数量、比例、收录情况分析
9.3“汉语借词”的构成形态分析
9.4“汉语借词”的文化范畴分析
9.5“汉语借词”的借入时间研究
第10章本书研究结果的启示意义
10.1本书研究结果对“中国英语”与“世界英语”理论的启示
10.1.1“世界英语”理论介绍
10.1.2“中国英语”与“世界英语”
10.2本书研究结果对全球化语境下跨文化交流的启示
10.2.1全球化与跨文化交流
10.2.2“中国英语”“异化”倾向的跨文化价值
10.3本书研究结果对外宣翻译的启示
10.4本书研究结果对我国英语教学的启示
10.4.1当前我国高校英语跨文化教学的现状.
10.4.2高校英语跨文化教学中加强“中国英语”教学的有效途径
参考文献
附录一从《纽约时报》网站上关于“中式英语”的两篇专题文章及跟帖管窥英语
附录二“中式英语”受追捧应学老外包容度
附录三为“中式英语”说两句公道话
《美国主流媒体上的“中国英语”实证研究》对“文化”和“文化范畴”的定义:根据《美国主流媒体上的“中国英语”实证研究》的研究内容和研究目的,我们在对“中国英语”文化范畴的分析中采用了广义的“文化”定义,即:某一民族的文化是指该民族在其社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。《美国主流媒体上的“中国英语”实证研究》研究中的“文化范畴”,是指构成一个民族文化的不同组成部分(包括精神方面和物质方面)。