出版社:国防工业出版社
年代:2008
定价:35.0
本书内容翔实,结构新颖,翻译理论讲述集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。
第一章翻译概论
第一节翻译的作用与使命
第二节翻译标准
第三节直译与意译
第四节“归化与“异化译法”
第五节“可译性”和“不可译性的补偿”
第六节“翻译症的症状及克服方略”
第二章英、汉语言对比及互译对策
第一节英、汉语言的共相
第二节英、汉语言的差异
第三节英、汉互译的常用技巧
第三章英译汉实用指南
第一节英语理解中的难点及翻译对策
第二节英译汉表达中的四对关系
第三节英语名词的译法
第四节英语修饰语的译法
第五节英语“三态”、“一气的译法”
第六节英语三大从句的译法
第七节英语特殊句型的翻译
第八节英语长句的翻译
第九节英语习语、典故的翻译
第四章汉译英实用指南
第一节怎样才能译出地道的英语
第二节汉译英表达五戒
第三节汉译英主干及信息重心的确立
第四节汉语词语的翻译
第五节汉语的基本句型及其翻译
第六节汉译英语篇重组
第七节汉语习语和文章标题的翻译
第八节汉译英典型错误透析
第五章英语应试翻译题常见结构及译技指导
第一节英译汉译技指导
第二节汉译英译技指导
附录各章练习参考答案
本教材共分五章,主要内容包括英、汉语言对比及互译对策,英译汉实用指南,汉译英实用指南,英语应试翻译题常见结构及译技指导等。全书内容翔实,结构新颖,颇具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。 本书内容翔实,结构新颖,颇具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。 第5版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学实际,编写体例更富有挑战性和实用性。愿第5版对提升您的翻译实际技能有更加强劲的助推作用。 本书可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的英(汉)语翻译课程教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。