出版社:上海译文出版社
年代:2007
定价:26.0
《翻译与词典间性研究》系南京大学外国语学院从事博士后研究的语言学博士陈伟著。全书共分八章。本书对翻译(学)与词典(学)在语言实践过程中的交叉互动进行复写与探讨,一方面显然与它们实践理性的学科知识类型相吻合,另一方面更彰显人类理性追求的根本特征。本课题研究具有很强的前瞻性,以现代多元的开放心态,让理性极度伸张,在把分化的翻译学与词典学知识领域综合成网状结构统一体的同时,也以审视、批判社会与传统的勇气,对既有研究与学科格局自身的缺陷、裂隙、疑难与困局进行了反省,从而引发出一系列时代课题。
导述
0.1工具书、词典与知识信息
0.2间性与学科间性
第一章翻译与词典间性研究的接口
1.1引言
1.2翻译与词典间性关联的意义本质
1.3翻译与词典间性关联的社会机制
1.4翻译与词典间性关联的正负效应
1.5小结
第二章翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值
2.1翻译与词典间性研究的必要性
2.2翻译与词典间性研究的方法
2.3翻译与词典间性研究的价值
第三章翻译与词典间性研究的历史描写
3.1国际相关研究历史与状况
3.2国内相关研究历史与状况
3.3两次重要的学术研讨会
3.4综述
第四章翻译与词典间性研究的主题
4.1词典中的“对等词”问题
4.2翻译过程中词典使用的种类
4.3如何面向翻译活动编纂或改进相关词典
4.4如何利用平行文本进行双语词典编纂
4.5机器翻译与词典
4.6翻译培训中的词典教学问题
4.7小结
第五章翻译过程中的词典使用方法论
5.1词典意识与词典使用态度
5.2培养规范的词典查询技巧
5.3个案研究
5.4词典的选择与综合利用
第六章面向翻译活动的词典编纂
6.1现有双语词典的缺陷
6.2翻译词典的探索与缺陷
6.3翻译过程中译者的词典需求特点
6.4面向文学翻译活动的词典编纂
6.5面向科技翻译活动的词典编纂
第七章翻译与词典研究的学科问性问题
7.1翻译与词典间性研究的学科定位
7.2翻译与词典间性研究的部门设置
7.3翻译与词典间性研究的课程建设
7.4翻译与词典间性研究的教材构建
第八章结尾篇:反思与前瞻
8.1翻译的本质
8.2直译与意译
8.3“等值”问题与翻译行业观
8.4词典范式与词典翻译功能的辩证观照
8.5结束语
附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章
附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录
附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录
附录四:英译汉常用语文词典
附录五:英译汉常用专科词典
附录六:英译汉常用翻译手册
参考文献
一、英文部分
二、中文部分
三、主要参考词典与其他资料
翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。【作者简介】 陈伟(1970-)男,汉族,江苏扬州人,语言学博士,上海水产大学教授,现于南京大学外国语学院从事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向为翻译理论与实践、理论词典学、语用学等。已出版学术专著一部,发表学术论文20余篇,参加词典编纂多部。