出版社:湖南人民出版社
年代:2013
定价:50.0
本书揭示了中国传统译学与中国古典美学和艺术诗学之间的亲缘关系,并强调建立具有中国特色的翻译理论体系的重要性。
读傅雷译品随感
傅译《艺术论》读后记
再版感言
关于《文明》的译者与作者
傅译罗曼罗兰之我见
横空出世的大师与译者
妙笔传神典范长存
江声依然浩荡
我国自成体系的翻译理论
我国翻译思想简表
中外翻译观之“似”与“等”
钱锺书的译艺谈
译书识语
斯当达与维璃叶
风格、夸张及其他
“译”者,“臆”也?
复许渊冲先生
精彩未必不精确
日译犹得五百字
阿拉伯数字莫乱用
自家文字“他者化”
爱护文字的谐和自然
致《开卷》编者的一封信
释“译作”
翻译完全可能有定本
文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍
百年犹说信达雅
罗新璋先生访谈录
喜看爱玛倚新妆
翻译发微
读千年华章打三分根底
《古文大略》编后记
译文增删
七分译三分作
非新无以为进
汉语的华茂与技法的精工
走中国译学自己之路
须臾,浮生——《翻译论集》前后话
早岁受业所代
《通天塔丛书:译艺发端》揭示了中国传统译学与中国古典美学和艺术诗学之间的亲缘关系,并强调建立具有中国特色的翻译理论体系的重要性。具体内容包括:妙笔传神典范长存、江声依然浩荡、我国自成体系的翻译理论等。