纯理功能的传译
纯理功能的传译封面图

纯理功能的传译

赵德全, 著

出版社:河北大学出版社

年代:2007

定价:18.0

书籍简介:

本书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究。主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题——直译和意译,认为直译和意译的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。

书籍目录:

Foreword

Chapter1Introduction

1.1Introduction

1.2Theoreticalbases

1.2.1Systemicanalysisonattemptedtexts

1.2.2TraditionalChinesetranslationtheory

1.2.3Contemporarywesterntheories

1.3Thestatementoftheproblems

1.4Thegoalsofthestudy

1.5Thescopeofthestudy

1.6Procedures

1.7Theoutlineofthestudy

Chapter2FaithfulnessandEquivalence

2.1Introduction

2.2Faithfulness

2.2.1Theearlyconceptoffaithfulnessintranslation

2.2.2XuanZangsfaithfulness

2.2.3TranslationpracticefollowingtheTangdynasty

2.2.4YanFusfaithfulness

2.2.5TranslationtheoryinpresentChina

2.3Equivalence

2.3.1Nidasconceptofequivalence

2.3.2Catfordandtranslationequivalence

2.4SystemicviewOntranslationandequivalence

2.5Summary

Chapter3TransferringIdeationalFunction

3.1Introduction

3.2Systemicfunctionalperspectiveonlanguages

3.3Metafunctions

3.4Ideationalfunctionsandtransitivitysystem

3.5Preservationofideationalcomponents

3.6Ideationalcomponentsinpoetry

3.7Shiftsintranslation

3.7.1Ordershifts

3.7.2Rankshift

3.7.3Structureshift

3.8Summary

Chapter4TransferringInterpersonalFunction

4.1Introduction

4.2Interpersonalfunctionoflanguage

4.2.1Speechfunctions

4.2.2Constituentsofthemood

4.2.3Constituentsoftheresidue

4.2.4Modality

4.3Transferringinterpersonalfunction

4.3.1Theinterpersonalmeaningintheideationalcontent

4.3.2Prioritizedinterpersonalfunction

4.3.3Transferringinterpersonalfunctioninoperatranslation

4.3.4Transferringinterpersonalfunctioninnoveltranslation

4.4Thebalancebetweenideationalfunctionandinterpersonalfunction

4.5Summary

Chapter5TransferringTextualFunction

5.1Introduction

5.2Textualfunctionoflanguages

5.2.1Themeandrheme

5.2.2Givenandnew

5.2.3Cohesionandcoherence

5.3Transferringtextualfunction

5.3.1Theme-rhemesystemintranslation

5.3.2Informationsystemintranslation

5.3.3Focus-shiftsintranslation

5.3.4Cohesionandcoherenceintranslation

5.4Summary

Chapter6LiteralTranslationandFreeTranslation

6.1Introduction

6.2Traditionalconceptsofliteralandfreetranslation

6.2.1EarlyconceptsofliteralandfreetranslationinChina

6.2.2XuanZangsstrategyinBuddhisttranslation

6.2.3YanFu-apractitioneroffreetranslation

6.2.4LuXusadherencetotheliteraltranslation

6.2.5Conceptsofliteraltranslationandfreetranslationinwesterncountries

6.2.6XuYuanchongssummaryonliteralandfreetranslation

6.3Functionalperspectiveonliteralandfreetranslation

6.3.1Natureofliteralandfreetranslation

6.3.2Automatizationandde-automatization

6.3.3Transferringideationalfunction:fromliteraltranslationtofreetranslation

6.4Summary

Chapter7Conclusion

7.1Introduction

7.2Questionsinvolved

7.3Majorfindings

7.4Implicationsandapplications

7.5Limitationsandsuggestions

Bibbiography

内容摘要:

  翻译基点的选择完全取决于纯理功能的传译,是为传译纯理功能服务的,“直译”和“意译”的结合是最佳传译纯理功能的手段。《纯理功能的传译功能语言学理论框架下的翻译研究》探讨了英汉翻译的系统功能途径,它虽然无法厘清翻译研究的所有问题,但构建了系统功能语言学的翻译框架,在一定程度上为翻译研究提供了新的视角。  该书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究,主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题“直译”和“意译”,认为“直译”和“意译”的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。该研究的理论基础是系统功能语言学、中国翻译史上的“忠实”概念和国外翻译界的“对等”概念。

书籍规格:

书籍详细信息
书名纯理功能的传译站内查询相似图书
9787810971850
《纯理功能的传译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地保定出版单位河北大学出版社
版次1版印次1
定价(元)18.0语种简体中文
尺寸20装帧平装
页数 149 印数 1000
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

纯理功能的传译是河北大学出版社于2007.08出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译 的书籍。