新版英汉互译理论与实践
新版英汉互译理论与实践封面图

新版英汉互译理论与实践

张燕清, 编著

出版社:中国矿业大学出版社

年代:2012

定价:36.0

书籍简介:

本书围绕英语专业高年级翻译教学任务,阐述了翻译的基本理论知识及实用文体的特点及翻译策略。全书主要分两大部分,分别介绍了翻译的基本知识、词句、语篇等的翻译方法和技巧以及新闻、广告、商标等实用文体的特点及翻译策略,并辅以大量相关翻译练习和近年来的英语8级考试试题。培养学生的翻译能力。

书籍目录:

理论篇

Chapter 1 Introduction

1.1 General introduction tO translation

1.2 Criteria of translation(翻译的标准)

1.3 Translating process(翻译的步骤)

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

Chapter 2 Correspondence at and above Word Level(词和词组的对应)

2.1 CorresD0ndence at word level(词的对应)

2.2 Correspondence above word level(词组的对应)

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

Chapter 3 The Translation of Sentences

3.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis¶taxis)

(形合与意合)

3.2 The passive voice(被动语态)

3.3 The attributive clause(定语从句)

3.4 Translation of the subject(主语的翻译)

3.5 Affirmative VS.negative(肯定与否定)

3.6 Amplification(增词法)

3.7 Repetition(重复法)

3.8 Omission(省略法)

3.9 Conversion(词性转换法)

3.10 Translation of long sentences

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

Chapter 4 Lawrence Venuti,Peter Newmark and

Their Translation Theories

4.1 Lawrence Venuti and his translation theories

(劳伦斯·韦努蒂的翻译理论)

4.2 Peter Newmark and his translation theories

(彼德·纽马克的翻译理论)

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

Chapter 5 Ernest Gutt and His Translation Theories

(厄内斯特·格特和他的翻译理论)

5.1 Translation study from relevance perspective

(翻译的关联研究)

5.2 Relevance—theoretic account of translation

(翻译的关联解释)

5.3 Translation strategies——direct translation and indirect

translation(翻译策略——直接翻译与间接翻译)

5.4 Application of relevance-based strategies to translation

(关联策略在翻译中的应用)

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

Chapter 6 Coherence and Translation (连贯与翻译)

6.1 Concept of coherence (连贯)

6.2 Coherence and translation

Questions for Discussion

Project Work

参考文献

实务篇

Chapter 7 General Introduction to Journalistic English and Translation

7.1 Classification of news

7.2 Structure of news

7.3 Language features of journalistic English

7.4 Translation methods

Project Work

参考文献

Chapter 8 Features of Advertising and Relevant Translation Approaches

8.1 Introduction

8.2 Functions of advertisement

8.3 Characteristics of advertising language

8.4 Approaches to advertisement translation

8.5 Translation examples

Project Work

参考文献

Chapter 9 Translation of Brand Names

9.1 Introduction

9.2 Examples

Project Work

参考文献

Chapter 10 Translation of Tourism Publicity

10.1 Introduction

10.2 Analysis of tourism publicity (旅游文本分析)

10.3 Comparative reading (对比阅读)

Project Work

参考文献

Chapter 11 The Translation of Public Signs A Case Study of the International Horticultural Exposition in Xi'an, China(公示语翻译——以中国西安世界园艺览会为例)

11.1 Introduction

11.2 Public sign translation from relevance perspective

(从关联理论看公示语翻译)

11.3 Cases study of the International Horticultural Exposition

in Xi'an, China

11.4 Conclusion

Project Work

参考文献

Chapter 12 Translation Passages in National TEM-8(2012——2002)

12.1 Translation passages in National

TEM-8 (English to Chinese)

12.2 Translation passages in National

TEM-8 (Chinese to English)

Project Work

参考文献

附录 部分联系参考译文

内容摘要:

《新版英汉互译理论与实践/高等教育矿业“十二五”规划教材》围绕英语专业高年级翻译教学任务,阐述了翻译的基本理论知识及实用文体的特点及翻译策略。《新版英汉互译理论与实践/高等教育矿业“十二五”规划教材》共分十二章,前六章是理论部分,介绍翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法技巧,以及西方译论,第七章至第十二章是实务部分,介绍了新闻、广告、旅游、商标、公示语等文体的特点及翻译策略,以及近年来英语专业八级考试的汉英、英汉翻译试题及其参考译文。每章节后附有精选翻译练习,通过练习使学生的翻译技巧与实践有机结合,培养学生的翻译能力。

书籍规格:

书籍详细信息
书名新版英汉互译理论与实践站内查询相似图书
9787564615345
如需购买下载《新版英汉互译理论与实践》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地徐州出版单位中国矿业大学出版社
版次1版印次1
定价(元)36.0语种简体中文
尺寸26 × 18装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

新版英汉互译理论与实践是中国矿业大学出版社于2012.6出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译理论 的书籍。