出版社:中国矿业大学出版社
年代:2012
定价:36.0
本书围绕英语专业高年级翻译教学任务,阐述了翻译的基本理论知识及实用文体的特点及翻译策略。全书主要分两大部分,分别介绍了翻译的基本知识、词句、语篇等的翻译方法和技巧以及新闻、广告、商标等实用文体的特点及翻译策略,并辅以大量相关翻译练习和近年来的英语8级考试试题。培养学生的翻译能力。
理论篇
Chapter 1 Introduction
1.1 General introduction tO translation
1.2 Criteria of translation(翻译的标准)
1.3 Translating process(翻译的步骤)
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
Chapter 2 Correspondence at and above Word Level(词和词组的对应)
2.1 CorresD0ndence at word level(词的对应)
2.2 Correspondence above word level(词组的对应)
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
Chapter 3 The Translation of Sentences
3.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis¶taxis)
(形合与意合)
3.2 The passive voice(被动语态)
3.3 The attributive clause(定语从句)
3.4 Translation of the subject(主语的翻译)
3.5 Affirmative VS.negative(肯定与否定)
3.6 Amplification(增词法)
3.7 Repetition(重复法)
3.8 Omission(省略法)
3.9 Conversion(词性转换法)
3.10 Translation of long sentences
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
Chapter 4 Lawrence Venuti,Peter Newmark and
Their Translation Theories
4.1 Lawrence Venuti and his translation theories
(劳伦斯·韦努蒂的翻译理论)
4.2 Peter Newmark and his translation theories
(彼德·纽马克的翻译理论)
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
Chapter 5 Ernest Gutt and His Translation Theories
(厄内斯特·格特和他的翻译理论)
5.1 Translation study from relevance perspective
(翻译的关联研究)
5.2 Relevance—theoretic account of translation
(翻译的关联解释)
5.3 Translation strategies——direct translation and indirect
translation(翻译策略——直接翻译与间接翻译)
5.4 Application of relevance-based strategies to translation
(关联策略在翻译中的应用)
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
Chapter 6 Coherence and Translation (连贯与翻译)
6.1 Concept of coherence (连贯)
6.2 Coherence and translation
Questions for Discussion
Project Work
参考文献
实务篇
Chapter 7 General Introduction to Journalistic English and Translation
7.1 Classification of news
7.2 Structure of news
7.3 Language features of journalistic English
7.4 Translation methods
Project Work
参考文献
Chapter 8 Features of Advertising and Relevant Translation Approaches
8.1 Introduction
8.2 Functions of advertisement
8.3 Characteristics of advertising language
8.4 Approaches to advertisement translation
8.5 Translation examples
Project Work
参考文献
Chapter 9 Translation of Brand Names
9.1 Introduction
9.2 Examples
Project Work
参考文献
Chapter 10 Translation of Tourism Publicity
10.1 Introduction
10.2 Analysis of tourism publicity (旅游文本分析)
10.3 Comparative reading (对比阅读)
Project Work
参考文献
Chapter 11 The Translation of Public Signs A Case Study of the International Horticultural Exposition in Xi'an, China(公示语翻译——以中国西安世界园艺览会为例)
11.1 Introduction
11.2 Public sign translation from relevance perspective
(从关联理论看公示语翻译)
11.3 Cases study of the International Horticultural Exposition
in Xi'an, China
11.4 Conclusion
Project Work
参考文献
Chapter 12 Translation Passages in National TEM-8(2012——2002)
12.1 Translation passages in National
TEM-8 (English to Chinese)
12.2 Translation passages in National
TEM-8 (Chinese to English)
Project Work
参考文献
附录 部分联系参考译文
《新版英汉互译理论与实践/高等教育矿业“十二五”规划教材》围绕英语专业高年级翻译教学任务,阐述了翻译的基本理论知识及实用文体的特点及翻译策略。《新版英汉互译理论与实践/高等教育矿业“十二五”规划教材》共分十二章,前六章是理论部分,介绍翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法技巧,以及西方译论,第七章至第十二章是实务部分,介绍了新闻、广告、旅游、商标、公示语等文体的特点及翻译策略,以及近年来英语专业八级考试的汉英、英汉翻译试题及其参考译文。每章节后附有精选翻译练习,通过练习使学生的翻译技巧与实践有机结合,培养学生的翻译能力。