出版社:东华大学出版社
年代:2015
定价:29.0
本书主要涉及英汉对比(细节性对比,不同于现有教材)、视点转换(不同现有教材,因为翻译中存在问题多为视点问题)、翻译工具应用(现有教材基本未曾涉及,包括词典、相关工具书、网络)、翻译技能(针对性理论阐释及应用,突破现有教材模式)、翻译与语境、翻译与语用等。本书注重英美语言对比,并有英美语言差异比较附录。供广大英语学习者做教材使用。
第一章 绪论:合情、合理、合法 第一节 翻译应合情 第二节 翻译宜合理 第三节 翻译须合法 第四节 勤练补拙译 第五节 译者的态度第二章 翻译基础知识与基本概念 第一节 什么是翻译 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的特性 第四节 翻译的过程 第五节 翻译方法与策略 第六节 翻译的类型 第七节 译者的素养 第八节 翻译理论与实践第三章 英汉语言比较与翻译:词形、词性、词义 第一节 词形比较 1.1 词形与意义 1.2 词形与语言变体 1.3 英语词形变化 1.4 形同音异 第二节 词义比较 2.1 词义的定义 2.2 词义与理据 2.3 词的语法意义 2.4 词的意义对应、缺失、冲突 2.5 词的联想意义 第三节 词序与译文词序调整 3.1 词序 3.2 译文词序调整第四章 英汉语言比较与翻译:语法范畴 第一节 一级语法范畴 1.1 英汉词类粗略对比 1.2 翻译过程中词类易出现的问题 第二节 二级语法范畴 2.1 时与体 2.2 语态与语气 2.3 数与格 2.4 性 第三节 功能范畴 3.1 核心成分与核外成分 3.2 话题与评述 3.3 共性与特性 3.4 英语动词功用第五章 英汉语言比较与翻译:句法结构 第一节 句类与句型 1.1 英语句子类型的划分 1.2 汉语句子类型的划分 第二节 英汉句法的主要差异 2.1 形合与意合 2.2 尾重与头重 2.3 树状与竹节 虫状 2.4 主语与话题 2.5 物称与人称 2.6 被动与主动 2.7 替代与重复 2.8 倒装与顺装 2.9 右扩展与左扩展 2.10 英语里的圆周句和松散句第六章 翻译转换:语义、词类、句子成分 第一节 语义转换 1.1 语义转换与语境 1.2 语义转换与语用 1.3 语义转换与语言变体 1.4 词义引申与褒贬 1.5 语义的丢失 第二节 词类转换 2.1 英译汉词类转换 2.2 汉译英词类转换 2.3 词类增减 第三节 句子成分转换 3.1 英译汉句子成分转换 3.2 汉译英句子成分转换第七章 翻译转换:句法、视点 第一节 句法转换 1.1 话题主语转换 1.2 意合形合转换 1.3 人称物称转换 1.4 主动被动转换 1.5 顺装倒装转换 1.6 头重尾重转换 1.7 竹节 虫状树状转换 1.8 虚拟结构转换 第二节 视点转换 2.1 正说反译、反说正译 2.2 语言表达视点在翻译中的转换第八章 翻译工具运用 第一节 词典分类 1.1 英语词典分类 1.2 汉语词典分类 第二节 词典比较 2.1 百科词典与语文词典 2.2 通用语文词典与专门语文词典 2.3 单语词典与双语词典 2.4 共时词典与历时词典 2.5 足本词典、中型词典与小型词典 2.6 学术词典与学习词典 2.7 纸质词典与电子词典 第三节 慎用汉英词典 3.1 汉英词典慎用举证 3.2 汉英词典普遍性问题 3.3 汉英词典与汉语新词英译 第四节 词典运用 4.1 词典文本功用 4.2 英语词典阅读 第五节 翻译与词典运用 5.1 英译汉与词典运用 5.2 汉译英与词典运用 第六节 网络运用 6.1 网络搜索引擎与在线词典 6.2 汉译英网络引擎搜索技法参考文献
《翻译基础教程(上)》对翻译史、翻译理论和实践做了精辟总结,阐释了各家翻译理论和存在的争议,提供给读者完整的关于翻译学概念。另外通过大量地实用例句进行讲解、练习,相信一定会逐步提升读者的语言能力和翻译水准。