出版社:国防工业出版社
年代:2011
定价:28.0
本书精选教科书中鲜有提及的译论译事,意在拓宽读者的知识视野,使其进一步领略翻译活动的魅力和真谛。全书共分为三编,每编若干小节(不排序号),精选典型素材,辅以精辟点评,给读者带来有益的启示。
一[译]席之地
“没有翻译就没有共产党”
“管说话”与“帮忙”
翻译之于中国和世界
“翻译是社会文化进步的加油器”
翻译与人类文明史
翻译与外国文学熏陶
“《圣经》根本就是一部大译书”
翻译的诗意描述
翻译如“普罗米修斯窃火给人类”
“翻译时代”的早期描述
翻译之“FIRST”
翻译与“筑桥”
“翻译之为用大矣哉”
译作的独特价值
翻译与人的精神风貌
态度决定一切
“读书无禁区”与翻译
诗人眼中的译者
“学翻译不一定非当翻译家”
小说中的“名著重印”效应
《斯巴达克斯》曾经“一书难求”
译莎与“文化托命”
世界翻译大会的历史机遇
翻译研究的主要任务
汉语不输法语
翻译与“中国文化走出去”
驳“中国人不应翻译本国作品”之“高论”
翻译的文化战略观
翻译助日本成为“世界之最”
二[译]论纷纷
《国际歌》的中文翻译质量
字典与手枪
“毡帽翻译”要不得
译者的气质
“循规蹈矩”型与“才子才女”型
“translate”语义溯源
国外译论也讲“化”
为“欧化”正名
度与“翻译度”
“得鱼而忘筌”与“职业媒婆”
“翻译要靠感觉”
翻译需要激情
翻译有“译经”
“传神达意”新解
“大树”与“鲜花”
“二度创作”与“穿紧身衣的作家”
翻译与婚姻
翻译与演技
翻译与烹调
不可或缺的“中文进补”
“中国字”与“中文”
“地方变体”与“进入角色”
“类比翻译”之妙
文学翻译的审美图式
文学翻译与翻译文学
翻译文学的定位
儿童文学翻译并非“小儿科”
戏剧翻译当“依实出华”
翻译也有“数字诀”
翻译败笔的若干“症候”
误译与译品评价
翻译教师的“三德”
翻译研究的学术“深度”
“把简单的事情复杂化”的背后
“开展翻译批评大概同惩治腐败一样艰难”
“译匠(工)”与“译家”
从事翻译教学和研究者的“底子”
目前翻译人才培养之“怪现状”
翻译出版中的“一锤子买卖”
译者荣辱观
哲学家眼中的翻译
康德“判断力”理论对翻译的启示
为翻译的素质教育“鸣锣开道”
我们无时无刻不在“翻译”
着这个世界
三[译]苦思甜
四[译]可译,非常译
参考文献
《此中有真“译”:教科书中鲜有提及的译论译事》精选传统翻译教材中鲜有提及的译论译事,辅以精辟解读,意在扩大翻译(外语)学习者的知识面,提升其对翻译活动的认识,进而领略翻译活动的魅力和真谛。全书分为四个部分:一、“译”席之地,探讨的是翻译的功用;二、“译”论纷纷.主要涉及翻译理论层面的一些问题;三、“译”苦思甜,指出译事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“译”可译,非常译,引用一些独特的译例说明问题。书中内容能给翻译(外语)学习者带来许多有益的启示,也能给翻译研究者提供一些鲜活的语料。