出版社:国防工业出版社
年代:2008
定价:32.0
本书系统介绍了英汉各种文体、体裁的特点及翻译方法。
第1章翻译综述
第2章词语的翻译
第3章语句的翻译
第4章语篇的翻译
第5章修辞与翻译
第6章文化与翻译
第7章文体与翻译
第8章审美与翻译
第9章英汉翻译典型错误评析
附录1英译汉短文翻译材料及译文
附录2思考与练习参考答案
参考文献
学习外语不外乎两个主要目的:一是方便自己,二是服务他人。方便自己,就要会听、说、读、写;服务他人,就得会翻译。翻译,与听说读写不同,它是一种涉及语言、知识、文化、审美、修辞、交际等多方面的综合能力。这种能力的获得,需要对学习者进行较为系统的综合训练和学习者自身不断地实践。这也是我们为什么要编写本书的原因。本书重视理论与实践相结合的认知原理,每一章设有专题介绍和探讨有关翻译的一些基本理论问题的“概述”,英汉双语有关问题“对比”,翻译技巧与方法“介绍及应用”,译文“比较与评析”,以及课后“思考与练习”等五部分。 本书重视理论与实践相结合的认知原理,每一章设有专题介绍和探讨有关翻译的一些基本理论问题的“概述”,英汉双语有关问题“对比”,翻译技巧与方法“介绍及应用”,译文“比较与评析”,以及课后“思考与练习”等五部分。做到理论引导,实践跟上,言之有理,理之有据,从认识深层次上解决问题。 本书既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。