出版社:法律出版社
年代:2007
定价:20.0
本书收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。
法盲新话(代序)
从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性
律师者法庭(院)之官员也
“Mayor”不仅是“市长”!
“竞合”三译
法学论文或作者的自称(外两则)
条标英译注意事项
清算“租界”英译的一笔糊涂账
用“she”指共性名词的新发现
读《时代法学》的意外收获
关于“空壳(皮包)公司”告某教授
MainlandChina?
“海峡两岸”给译到海中去了!
“external”译“境外”妥吗?
法律名称汉译之反面着笔
“败诉”欤,“胜诉”欤?
再说agreement与contract之异同
“安乐死”译话
“制定”英译之滥
主动态与被动态之选用
贿辨
从一鸭三吃想到一院三名
“于法有据”的英译种种举隅
“以下简称”的最简译
B7(1999)比B6(1990)=?
美国人妻之姓氏观
美国CEO坐牢风光片断
目的条款要译出“数”的概念来
再说不能以“foreigninvested”译“外资(企业)”
“verdict”在中国之滥用
“keep(ing)thepeace”=“维持和平”?
标题“……及其他”的译法
“shall”之是与非
一个“s”之差
再问:“regulation”欤?“regulations”欤?
反向“法律之窗”
法律专业的“inhouse”
英语“可以保持沉默”的警示语
关于“lawsociety”的补充
“意思表示”译话
从“generalpartnership”说起
关于“livingwill”安乐死志愿书
“appel:late”优于“appeal(s)”的妙用
一定要取缔“municipality”之译为“市”!
错把女王当王后的故事
“上诉(审)法官”(AmE)咋说?
怎样学到相应法律(学)概念的英译?
这在引号和括弧内关双重禁闭的是什么?
实践出真知(一例)
“人治”又一译
RoscoePound之幸与不幸
LL.B.在美国并未全被J.D.取代!
“litigator”是干什么的?
法律英语领域的“reverse”系列词
以色列哪来的“暴动警察”?
“通过”文句英译之是与非
救救苦命的“industrialproperty”!
不地道的立法文字(洋)
“lateralattorney”者何许人也?
陪审团的人数
简介美国法学院的“mootcourt”
基本词汇对法律英译也很重要
二论“回避”
英译“实施办法”、“施行细则”、“实施细则”现状调查与分析
一家拥有3050名律师的国际律所
美国的法制日
从“婚内强奸”看“权威”法学词典BlackLaw之知其一而不知其二
“以上”另一译
“以上”、“以下”又一译
从婚姻介绍所到婚介所
法律英语中“only”的定位
再论capitalpunishment与deathpenalty
“毒剂注射刑”其事其译
大力纠正施行条文的英译错误!
从税收看“死亡”、“遗产”与“继承”
“律师要具备社交活动能力”?
国际问律师事务所的联合
“Boutiquelawfirm”?
律师意见(书)译名种种
“好讼”之谜
知道“jail”与“prison”哪个活跃吗?
律师的年度“执业证”咋译?
能以Mr.Judge/Justice称呼法官吗?
一个美国现象:circuitcourt不仅有judges而且也有justices
监所种种之英语类义词
“被保险人”之又一译
知道英国的“bar’school”和英美异趣的“’lawschool”吗?
初评《中华人民共和国电子签名法》(中华人民共和国主席令第18号)英译本(载香港ChinaLaw&Practice,Oct.2004)
“制定”译法的再思考
VS.还是V.?怎么念?
“附则”正译的反面教材例示
Vatiation:InelegantRatherThan“Eleganl”
“产品责任”的“产品”应作单数,还是复数?
货比三家见是非(五例)
再说“施行日期”之英译的老问题
请大家来理清这笔糊涂账
英汉法律词典要更有出息
闲话“律师费”及其翻译
正式和常式词语
拉丁文法律术语需用直须用!
外国人笔下的法律英语
美国法律期刊上的中国法译文一瞥
评洋杂志译法律出洋相
关于香港《中国法律》(1999年第4期)上“实施”条文英译答客问
effective(日期)还是effectiveasof(日期)?以香港ChinaLaw&Practice为例
评港刊《中国法律》之法律英译
《中国法律》另有一功的译法要不得
谨向香港ChinaLaw&Practice请教
好不中用的英汉法律词典们!
略评《英汉-汉英双向法律辞典》
《民商法辞典》质量抽样调查表
汉英诸词典“准法盲”例说
英国词典受了错误实践“comeintoeffectaLsfrom”的骗!
LDoCE之一错再错(bribe非bribery!)
评《牛津法律大辞典》重译本
评《牛津法律术语小词典》之词条中文注释(例示)
试评《新编法律英语术语》(吴玲娣编译)
法律范译奇错的更正
溽暑略评《元照英美法词典》
本书作者是《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。本书收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。【作者简介】 陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学士、法学硕士,原华东政法学院经济法系教授,上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起,在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教,兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授。1995年起主要从事写作,亦作专题讲座;兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。