出版社:清华大学出版社
年代:2016
定价:60.0
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出「双重脉络化」(dual contextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,展示了「翻译研究的文化转向」、「文化研究的翻译转向」,并重新评价译者的角色与地位。
前言:翻译与脉络——兼谈双重脉络化的理念与实践
译者的角色
翻译·经典·文学——以Gulliver’s Travels为例
翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译——以《海外轩渠录》为例
“冷战”时代的美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治
附录今日世界译丛:文学类
含英吐华——析论张爱玲的美国文学中译
附录一张爱玲译作一览表(中译)
附录二张爱玲译作一览表(原作、英泽与自译)
附录三张爱玲译The Portable Emerson的四种版本
理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said——以Orientalism的四种中译为例
我的翻译(研究)因缘——代跋
修订版后记
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译 成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的 视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重 于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。
结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。
力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。
落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出“双重脉络化”(dualcontextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,并重新评价译者的角色与地位。