出版社:陕西师范大学出版社
年代:2008
定价:38.8
林语堂的文学天分和中英文造诣使本书视角独到,涉猎范围宽泛。本书还有一个长处 ,就是雅俗共赏。全书将印度文化中最为精髓和深刻的内容集于一册,几乎可以作为研究者研读和查阅的手册;同时,本书还选取了许多有关这个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。
中译本序言
序言
印度信仰
《梨俱吠陀》颂诗
序言
致因陀罗
创造之歌
普罗阁婆提
伐楼那(1)
伐楼那(2)
毗首羯磨
因陀罗
人类颂歌
慷慨
信心
夜
黎明
《奥义书》
序言
创世故事
精微
真正的大梵
解放
征服死亡
独一神
神无处不在
神在人内
认知神
《神主之歌》(《薄伽楚歌》)
序言
《薄伽梵歌》
钵颠阇利的瑜伽箴言
序言
抑制:瑜伽的精神用途
抑制:瑜伽的修习
力
独存
《罗摩衍那》
序言
第一篇悉多的婚礼
第二篇流放
第三篇国王薨逝
第四篇罗摩和婆罗多会面
第五篇在瞿陀婆哩河岸上
第六篇悉多丢失
第七篇哩舍牟迦山
第八篇悉多归来
第九篇战争会议
第十篇锡兰之战
第十一篇罗摩回国,接受灌顶
第十二篇马祠
印度幽默
《五卷书》
序言
故事的楔子
骑在蛇背上的蛤蟆
不饶恕的猴子
使狮子复活的婆罗门
小老鼠女嫁给老鼠
麻雀与大象
白鹭、鱼和螃蟹
萤火虫和猴子
婆罗门的山羊
太子肚子里的蛇
容易受骗的丈夫
奶油让婆罗门的眼睛瞎掉
婆罗门、贼和罗刹
忠诚的埃及獴
大象与小老鼠
蒙上虎皮的驴
农民的老婆
婆罗门的一罐大麦片
乌龟与天鹅
《鹦鹉故事七十则》
序言
雅索戴韦和她的转生
王后和大笑的鱼
有前途的儿子
德维卡和她愚蠢的丈夫
女人和老虎
结局故事
佛教
《法句经》
序言
第一品双品
第二品不放逸品
第三品心品
第四品花品
第五品愚品
第六品智者品
第七品阿罗汉品
第八品千品
第九品恶品
第十品刀杖品
第十一品老品
第十二品自己品
第十三品世品
第十四品佛陀品
第十五品乐品
第十六品喜爱品
第十七品愤怒品
第十八品垢秽品
第十九品法住品
第二十品道品
第二十一品杂品
第二十二品地狱品
第二十三品象品
第二十四品爱欲品
第二十五品比丘品
第二十六品婆罗门品
佛的三个布道
序言
贝拿勒斯的布道
关于毁谤的布道
火道
佛教寓言与传说
序言
吉沙.古塔米
伽姆般纳闼的婚宴
循师过河
贪婪的和尚
水獭和豺狼
娼妓引诱僧人
《亚洲之光》
序言
《亚洲之光》
《首楞严经》
序言
《首楞严经》
佛教生活方式
《涅槃为何物》
序言
涅槃为何物
《印度词汇表》
发音
拼写和名称的不同
附录
主要参考书目
前言
凡事总有开始和结束的时候。林语堂先生厚重的《中国印度之智慧》的中文翻译工作终于在明媚的五月画上了句号。短短一年零八个月的译书过程,译者深切感受到,不亚于在纷杂骚动的现代生活中,重新发现了一片宁静淡泊的心灵栖息之地。这趟匆匆而又充实的中印文化之行,两个古老民族的心理积淀和文学述说无疑时时刻刻在猛烈地激荡着我的心灵。正如林先生所言,“在编撰过程中,就算是我亲身去了一趟印度欣赏也不过如此。”翻译这部宏大的著述,无异于与众多伟大智慧的头脑在交流,他们深邃的思想汇合成涓涓细流自然地流淌出来。在体验智者圣人充满睿智的语言的同时,我强烈地感受到了他们的智慧、洒脱和自然。
在译书过程中,本人尽力遵循“忠实”和“通顺”之翻译宗旨,并在尽可能的情况下,加大译文的可读性。为此,我翻阅了大量的相关资料,尽力把原文的内容准确地传达出来。涉及的历史人物、文学家以及典故传说,都尽量找到原始出处。但因林语堂所选材料涉猎的范围着实广泛,翻译时难免挂一漏万。而且,有些资料需要逐步筛选才可以找得到,需要极大的耐心和毅力,无疑印证了翻译是“戴着脚链跳舞”和做“苦行僧”的说法。中国部分的古典著述要求精确的原文,本人从老子的《道德经》开始,历经《庄子》《尚书》《孟子》《墨子》,一路追溯到孔子的《论语》和子思的《中庸》,筛选了庞杂的古典资料,涉及了哲学、历史、政治、文学等诸多方面。屈原和李白的伟大诗歌、中国人生活随笔和《浮生六记》使读者得以一窥中国人生活闲适、浪漫和恬淡的一面;而(《古代哲学家寓言》《郑板桥家书》和《鲁迅醒世语》从另一侧面展现了中国人的深刻、睿智、幽默和犀利。一本书在手,可以一览无余地俯瞰中国的民族心态、社会发展和文学进程。
印度部分的处理,困难在于文化背景的迥异和梵语意义方面。译者的翻译宗旨是,如有翻译得较好的中文本,尽量采用或参阅;如若没有,就尽量按照原文的风格进行翻译。在查阅了大量相关资料的基础上,把所有的内容都翻译出来了。只是《亚洲之光》部分,因涉及的内容太多,考虑到本书的篇幅,只选取了部分诗章,以飨读者。印度最古老的“吠陀书”对相当一部分中国人而言是极其陌生的。“吠陀”是印度最古的宗教文献和文学作品的总称,是婆罗门教、印度教最古老的经典。《梨俱吠陀》《娑摩吠陀》《夜柔吠陀》《阿闼婆吠陀》四部本集,是印度婆罗门教最古老的经典,本书选取了《梨俱吠陀》的部分诗章。这部分参阅了金克木先生的《梵竺庐集》,引用了其中部分译文。金先生的这部书涉猎了印度哲学、文学和历史的许多方面,分甲(《梵语文学史》)、乙(《天竺诗文》)、丙(《梵佛探》)三部分,是研究印度文化尤其是印度文学想象极为有价值的参考书籍。此外,《罗摩衍那》和《五卷书》的译文参照、引用了季羡林先生的译本,因为笔者认为季羡林先生是研究和翻译印度文学的权威,他的译文无疑会为读者带来极大的精神愉悦和享受。其他参考材料,如《奥义书》《薄伽梵歌》《钵颠阁利的瑜伽箴言》以及《法句经》等佛教经本,参见参考书目部分。
林语堂的文学天分和中英文造诣使本书视角独到,涉猎范围宽泛。本书还有一个长处,就是雅俗共赏。这是因为,原文涉猎了印度、中国文化中最为精髓和深刻的方面,因而可以作为研究者研读和查阅的资料;同时,本书还选取了许多有关这两个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。这其实与林语堂一贯的做人、做事和做文章的风格是一致的。为了方便普通读者阅读,在原著注释的基础之上,译者还增添了相关补注,帮助普通读者理解文中难解之处。
在本书翻译过程中,本人对曾查阅或引用的书籍(书目参见附录,按照在原文出现的先后顺序排列)的作者,在此表示感谢。感兴趣的读者,不妨浏览。
由于译者才学浅疏,本书涉及宽泛,讹误之处在所难免,恳望有识之士指正。
本书分中国部分的古典著述和印度部分的古典著述。书中涉猎了印度、中国文化中最为精髓和深刻的方面,以作为研究者研读和查阅的资料;同时,该书还选取了许多有关这两个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。另外,在原著注释的基础之上,译者还增添了相关补注,帮助普通读者理解文中难解之处。 印度文学里展现出来的东西,可以让人们一窥这个国家的思想和社会思潮,三千年来,这些内容一直在激活和塑造着这个民族。只有看到印度思想的丰富性及其本质精神,我们才能理解印度,才能奢望分享其各民族的自由和平等,而这些正是我们试图从这个道德和政治上都混乱不堪的世界创造出来的东西,尽管显得有些蹩脚和踌躇。【作者简介】 林语堂(1895-1976)现代作家、学者,国内外享誉盛名的幽默大师,诺贝尔文学奖候选人,主张“幽默”、“性灵”,提倡:“以自我为中心,以闲适为格调”,“论语派”作家的代表人物。
书籍详细信息 | |||
书名 | 印度的智慧站内查询相似图书 | ||
9787561344132 《印度的智慧》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 西安 | 出版单位 | 陕西师范大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.8 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 | 6000 |