出版社:世界知识出版社
年代:2011
定价:35.0
本书是北京对外交流与外事管理研究基地的重要研究成果,是一本重要的外宣翻译著作。它既是国内第一本对北京市外宣语言翻译进行深刻分析阐述的理论著作,也是一本具有高度指导性的外宣翻译应用著作,具有重要的理论意义和现实意义。
第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状
第一节 基本概念
一、对外宣传与对外传播
二、外宣翻译与中译外
第二节 北京市对外宣传材料的现状
一、北京市对外宣传材料的特点
二、北京市政府对外宣传材料概况
三、区县外宣材料:以原宣武区为例
四、奥运外宣材料
五、正式出版物
六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物)
七、网络媒体:外宣新窗口
第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状
第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译
第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角
一、应用翻译的语篇与语用视角
二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译
三、卡特福德的等值论及翻译转换论
四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式
五、贝尔的话语参数分析模式
六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式
七、贝克的语篇与语用分析途径
八、国内学者的语篇翻译研究趋势
第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础
一、翻译定义的文化取向
二、从文化角度研究外宣翻译的重要性
第三节 外宣翻译的理论基础
一、国学视角下的外宣翻译理论
二、西学视角下的外宣翻译理论
第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析
第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略
一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念
二、旅游宣传文本的编译策略
三、企业与机构简介的编译策略
第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略
第三节 外宣文本的语用翻译策略
一、会话含意理论的应用
二、言语行为理论的应用
第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略
一、语篇连贯与翻译策略
二、语篇衔接手段的对等
第五节 外宣文本的翻译质量评估模式
一、功能语言学与翻译评估研究
二、外宣文本的英译质量评估分析
第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略
第一节 语言与文化
第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响
一、汉英词汇的文化意蕴对比
二、汉英句法的文化对比
……
第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略
第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议
参考文献
《对外宣传翻译理论与实践 北京市外宣用语现状调查与规范》是由世界知识出版社出版的。 《对外宣传翻译理论与实践 北京市外宣用语现状调查与规范》内容简介:第一,对北京市对外宣传材料翻译的现状进行了全面的调查和梳理,运用语言、文化、翻译三个方面的理论对北京市的对外宣传翻译进行了理论探讨。第二,对北京市出版或刊发的英语外宣翻译材料进行了大量的实例剖析,指出其中存在的问题,对问题的原因进行了深入分析,并提出了改进建议。第三,提出了整体改进目前北京市外宣翻译状况的策略和建议,对进一步改进北京市乃至全国各地对外宣传材料的翻译质量起了重要作用,对全面提升我国对外宣传水平也将起到积极的推动作用。【作者简介】衡孝军,外交学院英语系教授、教育部高等学校英语教学指导委员会委员、北京市教学名师,曾获全国教育系统劳动模范称号、国务院特殊津贴。1982年2月毕业于安徽师范大学外语系英语专业,获文学学士学位,1986国家公派到英国埃克塞特(Exetet)大学留学,获应用语言学哲学硕士学位(MPhil)。曾任中国驻纽约总领事馆教育领事。在《外语教学与研究》、《外国文学评论》、《中国翻译》、《教育研究》等核心期刊上发表学术论文十多篇。1988年在德国出版《汉英成语和谚语词典》,参加编写并担任《当代中国与中国外交》(英文版)副主编。