出版社:东北大学出版社
年代:2014
定价:32.0
本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英技巧的专著,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需求进行编写的。主要从汉译英的心理文化对比、语言文化对比、汉译英的方法和标准、汉译英的词语处理以及汉译英的句法处理等多个方面进行阐述。
第1章 翻译的文化研究背景与传统
1.1 汉英的心理文化对比
1.2 汉英语言文化对比
1.3 汉译英的方法和标准
1.4 企业合同的翻译
第2章 汉译英的词语处理技巧
2.1 指称意义的翻译
2.2 言内意义的翻译
2.3 语用意义的翻译
2.4 四字词语的翻译
2.5 虚词的翻译
2.6 翻译材料
第3章 汉译英的句子成分划分标准
3.1 主语的确定
3.2 谓语的定位
3.3 主谓语确定后其他句子成分的安排
3.4 语序的排列
3.5 广告类文体汉译英翻译材料
第4章 汉译英的句法处理
4.1 句内关系的传译
4.2 句子其他言内意义的传译
4.3 长句的翻译
4.4 科技类文体汉译英翻译例析
第5章 汉译英的特殊句式翻译
5.1 否定的翻译
5.2 特殊句型“是”字句的翻译
5.3 特殊句型“把”字句的翻译
5.4 翻译材料
参考文献
《翻译学导论》侧重通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,旨在帮助读者掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服汉译英遣词、造句和谋篇过程中常遇到的障碍;接着介绍了社会符号学翻译法的历史渊源和发展沿革以及运用该方法如何满足严复所提出的“信、达、雅”翻译标准。《翻译学导论》的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用、边学边用。