出版社:国防工业出版社
年代:2010
定价:23.0
翻译中的假朋友是指原语与译语中形同意异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。本书对此进行系统探讨。首先阐述假朋友的成因及表现,接着举出1000条实例,包含例句、误译、改译、解析等内容。
第一部分 翻译“假朋友”探析
一、引言
二、何以出现“假朋友”
三、“假朋友”的分类
四、“假朋友”如何变成“真朋友”
五、结语
第二部分 翻译“假朋友”举隅
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
参考文献
翻译中的“假朋友”即原语和译语中“形同(似)义异”的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱。也是外语学习中的盲区。《望文生“译”:英汉翻译中的“假朋友”》在扼要阐述“假朋友”的成因及表现的基础上,通过大量的英汉翻译实例,以误译解析的新颖形式,对英语词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述,能够有效帮助学习者树立跨语言、跨文化意识,是目前诸多翻译教材和词汇学习教材的有益补充。
pigtail不是“猪尾巴”,而是“辫子”:gunship不是“炮舰”,而是“武装直升机”;liberal arts不是“自由艺术”,而是“文科”;odd numbers不是“奇怪的数字”,而是“奇数”;parkland不是“停车场”,而是“园林地”;shanghai不是“上海”,而是“用诱骗的手段胁迫”:lazy Susan不是“懒惰的苏姗”,而是“餐桌上的旋转盘”;Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;nobody the wiser不是“没有人更聪明”,而是“谁也不知道”。如此等等。英汉语中的“假朋友”何其多!就让《望文生“译”:英汉翻译中的“假朋友”》借你一双慧眼,助你早日走出望文生“译”的误区!