英汉新闻翻译常见错误
英汉新闻翻译常见错误封面图

英汉新闻翻译常见错误

陈树培, 编著

出版社:中国国际广播出版社

年代:2014

定价:25.0

书籍简介:

本书选用的文章涉及外电、外报、外刊、外网等最新的英文新闻稿件,题材多样,内容涵盖广泛,涉及国际政治、经济、军事、文化、科技、体育等不同领域。将例句的原译与改译相对应,摒弃晦涩的语法分析,讲解的问题也是最常用、最基本的东西,这是本书最大的特色。本书作者以在新华社从事译审工作四十年的实践经验来讲解翻译中最常见的问题与误区,使本书的实用性强。本书共分七章:习语翻译、字词翻译、句型翻译、定语从句翻译、被动语态翻译、专有名词翻译,还附有翻译的小技巧,是学习英语翻译最具实践意义的用书。

书籍目录:

目录:

Chapter1 习语翻译常见错误

Chapter2 字词翻译常见错误

Chapter3 句型翻译常见错误

Chapter4 定语从句翻译常见错误

Chapter5 被动语态翻译常见错误

Chapter6 英文专有名词翻译常见错误

Chapter7 浅谈翻译小技巧

内容摘要:

新华社译审四十年经验沉淀,四十年翻译心得倾情奉献。《英汉新闻翻译常见错误》选用的文章涉及外电、外报、外刊、外网等最新的英文新闻稿件,题材多样,内容涵盖广泛,涉及国际政治、经济、军事、文化、科技、体育等不同领域。将例句的原译与改译相对应,摒弃晦涩的语法分析,讲解的问题也是最常用、最基本的东西,这是本书最大的特色。本书作者以在新华社从事译审工作四十年的实践经验来讲解翻译中最常见的问题与误区,使本书的实用性强。本书共分七章:习语翻译、字词翻译、句型翻译、定语从句翻译、被动语态翻译、专有名词翻译,还附有翻译的小技巧,是学习英语翻译最具实践意义的用书。【作者简介】 陈树培,新华社译审,资深翻译家,1970年毕业于武汉大学外文系英文专业,1973年分配到新华社后,一直从事英汉新闻翻译和审稿定稿工作,翻译和审校美国总统的国情咨文和重要演说、联合国的声明和决议、英美报刊重头文章和社论等,新闻译稿涉及国际政治、经济、科技、军事、文化等诸多方面,审译稿累计数千万字。翻译出版了多部中长篇小说及其他译著,如《帝国109》(合译)、《爱情的结局》和《雪莱情史》(合译)等。2007年出版《英汉报刊翻译常见错误》的著作,获得好评。2010年获“资深翻译家”荣誉证书。从1986年到1999年先后任新华社常驻菲律宾、斯里兰卡和埃及记者,在报纸杂志上发表了大量通讯、特写、散文、随笔等,出版了《笔墨海外情》国际随笔集。

书籍规格:

书籍详细信息
书名英汉新闻翻译常见错误站内查询相似图书
9787507837193
《英汉新闻翻译常见错误》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位中国国际广播出版社
版次1版印次1
定价(元)25.0语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

英汉新闻翻译常见错误是中国国际广播出版社于2014.5出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 新闻-英语-翻译 的书籍。