出版社:国防工业出版社
年代:2009
定价:21.0
本书用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容包括:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及其翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡做入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。
UNIT1Introduction
ⅠDescriptionofTranslationCourse
ⅡWhatIsTranslation?
ⅢHistoricalReview
ⅣTheoreticalDivergencesandDifferentTranslationsReflectionsandPractice
UNIT2Mismatch
UNIT3TranslationNorm
UNIT4TheMinimalTranslationUnit:Diction
UNIT5ThePrincipleofCausality
UNIT6ThePrincipleofSequence,
UNIT7ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
UNIT8ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
UNIT9ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
UNIT10LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
UNIT11TranslationofLiterature
UNIT12TranslationofScientificWritings
UNIT13TranslationofAdvertisement
UNIT14DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
UNIT15FromTranslationtoInterpretation
AppendixKeystoReflectionsandPractice
Bibliography
本书主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。 本书力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。本书也可供翻译研究与实践者参考。 本书用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。 本书将翻译教学与翻译理论相结合,通过基于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。本书也可供翻译研究与实践者参考。