当代翻译理论
当代翻译理论封面图

当代翻译理论

(英) 根茨勒, 著

出版社:中国社会科学出版社

年代:2013

定价:68.0

书籍简介:

19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。

作者介绍:

(美),根茨勒,范德堡大学比较文学博士,曾于荷兰、英国和美国多所大学教授翻译,现为美国麻省大学翻译中心主任、教授。任职麻省大学之前,曾参与执掌美国爱荷华大学国际写作专业。研究兴趣:翻译理论、文学翻译及后殖民主义翻译理论。代表作:《美洲的翻译与身份认同》及《当代翻译理论纵横》(1993;修订版,2001;上海外语教育出版社,2004)。其著述在翻译研究领域备受推崇,并被翻译成意大利、葡萄牙、保加利亚、阿拉伯和波斯等多种语言。与苏珊巴斯奈特同为MultilingualMatters出版公司《翻译论丛》主编;并与玛丽亚提莫志克共同主编论文集《翻译与权势》(阿默斯特:麻省大学出版社,2002)。汪敬钦教授,1952年6月出生。文革后福建师范大学外国语学院首届硕士研究生,师从中国当代著名翻译家许崇信教授。主要学习研究领域为英国语言文学、翻译学、语用学。

书籍目录:

说明

总编前言

附:丛书主编前言

作者前言

附:再版前言

第一章 导言

第二章 美国翻译研习班

文学翻译的大发展

翻译研习班的缘起

I.A.理查兹:理论基础

伊兹拉庞德的明晰细节理论

弗雷德里克威尔:翻译的悖论

文学翻译的过程

第三章 翻译“科学”

说明

总编前言

附:丛书主编前言

作者前言

附:再版前言

第一章 导言

第二章 美国翻译研习班

文学翻译的大发展

翻译研习班的缘起

I.A.理查兹:理论基础

伊兹拉庞德的明晰细节理论

弗雷德里克威尔:翻译的悖论

文学翻译的过程

第三章 翻译“科学”

另辟客观蹊径

诺姆乔姆斯基:“基本”结构

尤金奈达:把生成语法理论应用于翻译

德国的翻译科学

德国翻译理论的趋势

第四章 早期翻译学

呼唤新的学科理论

吉里莱维及其捷克斯洛伐克学术渊源

早期翻译学:詹姆斯霍尔姆斯、雷蒙德凡登伯洛克与安德烈勒菲弗尔

“佰生化”评价标准

翻译学文学史

第五章 多元系统理论与翻译学

跨越传统的语言与文学界限

尤里梯尼亚诺夫论文学演化

伊塔玛埃文-佐哈尔:探索文学系统内部关系

基甸图里:译入语型翻译理念

80年代的翻译学

第六章 解构主义

骚乱与《原样》杂志

福柯与解构原文概念

海德格尔与命名的局限

德里达:翻译与延异

后德里达的研讨

第七章 翻译学的未来

索引

术语、著述及专有名词外汉对照表

术语

著述

人名

地名、机构

译后记

内容摘要:

《当代翻译理论纵横》借力女权主义、后结构主义及后殖民主义理论研究,寻根溯源、博采众长,深入探讨了5大翻译理念:翻译研习班、翻译科学、翻译学、多元系统及解构主义。这些翻译理念发轫于19世纪60年代中期,迄今流传、长盛不衰。作者埃德温根茨勒慧眼独具,阐精发微、鞭辟入里,既追寻各理念流派之间的渊源芥蒂,同时展示了翻译理论对当今文化研究中种种纠结的重要启迪作用。《当代翻译理论纵横》中一些独到观点,无疑是对上述主流翻译理念的巨大挑战。

书籍规格:

书籍详细信息
书名当代翻译理论站内查询相似图书
9787516133965
如需购买下载《当代翻译理论》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国社会科学出版社
版次1版印次1
定价(元)68.0语种简体中文
尺寸21 × 15装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

当代翻译理论是中国社会科学出版社于2013.10出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。