语言·文化·翻译书丛
语言·文化·翻译书丛封面图

语言·文化·翻译书丛

王文华, 著

出版社:外文出版社

年代:2007

定价:20.0

书籍简介:

本书作者利用八章的内容来阐述自己的翻译观,从全新的角度对翻译做全面的剖析。

书籍目录:

第一章翻译就是文化替换广义翻译概念的逻辑批判

第一节翻译概念种种

第二节翻译的词源考察及其文化历史依据

第三节翻译的外延与内涵

1.3.1形式上的划分

1.3.1.1翻译是文化符号的转换

1.3.1.2翻译是文化符号系统结构的转换

1.3.2内容上的划分

1.3.2.1翻译是对文化的翻译

1.3.2.2符号的意义就是文化

1.3.2.3从翻译对象的内容上讲,翻译就是文化替换

第四节结论翻译就是文化替换

第二章“翻译”语词的词源学、语用学意义与翻译的概念

兼评卡特福德、奈达、雅可布森、斯坦纳的翻译观

第一节汉语中的“翻”、“译”和“翻译”及其他语词

2.1.1翻

2.1.2译(挥)、适

2.1.3翻译

第二节英语中的“翻译”

2.2.1translate

2.2.2metaphrase

2.2.3interpretation/interpret

2.2.4小结

第三节欧洲其他语言中的“翻译”

2.3.1法语中的“翻译”

2.3.2德语中的“翻译”

2.3.3拉丁语中的“翻译”

2.3.4古希腊语中的“翻译”

第四节总结兼评雅可布森和斯坦纳的翻译观

2.4.1雅可布森的翻译观:符号说/符号系统说

2.4.2斯坦纳的翻译观

第三章文化、语言的概念理解及其关系

第一节文化就是社会化

第二节社会化的含义

第三节语言的社会性特征

第四节语言与哲学之思

3.4.1语言与西方哲学一个历史的关照

3.4.2语言与世界的关系

3.4.3主体性主体间性语言研究

第五节小结:语言与文化的关系是形式与内容的关系

第四章语言意义即文化兼评语言哲学的意义理论

第一节语言哲学对意义的定义

第二节意义的指称论(referentialtheory)

4.2.1罗素的摹状词理论

4.2.2斯特劳森对罗素的批判

4.2.3蒯因的指称不确定性原则和翻译不确性原则

4.2.4意义的观念论(ideationaltheory)

第三节意义的使用论(usetheory)

4.3.1奥斯丁的言语行为理论

4.3.2格里斯的非自然意义理论

第四节克里普克的历史因果意义理论

第五节普特南的意义理论

第六节小结意义是文化的产物

第五章翻译研究与原创文化研究

第一节翻译学研究现状“不平等条约”的建立

第二节再谈文化与语言意义的关系

5.2.1基本概念与文化特质

5.2.1.1“爱”

5.2.1.2“是”

5.2.2术语翻译史研究以“龙”为例

第三节文化与语言形式的关系

5.3.1汉英语言在字词运用上的虚与实

5.3.2句法上的虚与实意合与形合

5.3.3结论

第四节从英汉语言的主语对比看汉语语言的理论研究

第五节语言与思维

第六章语言意义与文化

第一节表层文化

6.1.1物质文化

6.1.1.1自然环境

6.1.1.1.1季节东风、夏天

6.1.1.1.2地理泰山

6.1.1.1.3植物梅兰竹菊、瓜子脸、出污泥而不染、竹等

6.1.1.1.4动物狗、熊、丹凤眼、飞鸽、五羊、芳芳等

6.1.1.1.5比德说小议

6.1.1.2人造环境绿色长城、Smog、Motel、Drugstore、

饺子、筷子、锅/wok、丝绸/silk、旗袍/cheongsam、

炒/stir-fry、华莱士(Wallace)/黄河蜜等

6.1.1.3忧郁的柳树从柳树看文化比较和文化交流

6.1.1.3.1中国文学作品中的柳树

6.1.1.3.2英语语言中的柳树

6.1.1.3.3柳意溯源

6.1.1.3.3.1希、拉、法、德中的“柳树”与“忧郁”

6.1.1.3.3.2柳树的分布与传播

6.1.1.3.4一些总结性的话

6.1.2社会关系

6.1.2.1家庭关系sister、brother、uncle等小议

6.1.2.2政治实体政治学习讨论会/politicalstudysession、

大字报/poster。、人民/people、独裁/dictatorship、西

方资本主义国家、万般皆下品,惟有读书高/knowledgeisstrength

6.1.2.3美国“总统”的“政府”一个语用学的分析

6.1.2.3.1Administration就是“政府”

6.1.2.3.2Administration不是“政府”

6.1.2.3.3美国总统制小议

6.1.2.4经济体制吃大锅饭、包产到户等

6.1.2.5社会结构妇人之见、牧童/cowboy、知识分子/intellectual

6.1.2.6农民/peasant

第二节中层文化.

6.2.1符号态文化

6.2.1.1哲学天/heaven、现实/reality、心/mind和heart、灵魂/soul

6.2.1.2艺术亮相、粉墨登场、电影《霸王别姬》的理解等

6.2.1.3宗教神话活菩萨、如来佛的手掌心、雷公嘴、阎王爷、嫦娥、牛郎织女、希腊罗马神话等

6.2.1.4文学岳云、身在曹营心在汉、世外桃源、武大郎等

6.2.1.5历史Nero、Caesar、封建主义/feudalism

6.2.1.6医学上火、酸、麻辣烫、气虚、脉络、穴位

6.2.1.7科学节气

6.2.1.8体育中国象棋/国际象棋术语的翻译

6.2.2伦理道德人/man

6.2.3风俗习惯戴绿帽子、清明、干爹、红白喜事、红包

6.2.4意识形态唯心主义与唯物主义/idealism与materialism、

自由主义与liberalism、个人主义/individualism、feminism/

女性主义、正义/justice

第三节深层文化doublets、StoppingByWoodsonaSnowy

Evening、PrideandPrejudice、palindrome

第七章翻译的意义创生作用从专名的意义及翻译谈起

第一节专名有意义

第二节专名的意义与翻译意义

第三节结论翻译本质的重新认定:翻译具有创生意义的能力和责任

第八章译者的风格与译文意义的创生

第一节翻译是对原文意义的再次激活,译文意义是原文意义的延续

8.1.1译文意义是原文意义的延续和完成

8.1.2译者是文本新生意义的开拓者

第二节译者的风格就是创造性的忠实

8.2.1译者的风格就是他如何达到忠实原文的方法和手段

8.2.1.1运用创造性的方法和手段来处理原文文本的意义

8.2.1.2创造性地把握原文的意义

8.2.1.3创造性地把握翻译作为文化交流的手段的意义

第三节总结:译者的风格就是其创生译文意义的特色

附录

1.OntheTranslationofChineseIdioms

2.《动静之间》

3.《好与善》

4.《古希腊城邦制度与古希腊妇女地位》

5.《圣经中的“爱”》

6.《拉康的语言哲学与女性主义》

内容摘要:

  本书分为三部分。第一部分(第一第三章):翻译新概念(翻译就是文化替换)的提出及其理解;第二部分(第四第六章):意义是文化的产物,翻译的对象是文化;第三部分(第七第八章):翻译具有创生意义的能力和责任。译文意义是对原文意义的延续,译者就是这种意义创生行为的承担者。作者简介:  王文华,男,1970年生,国际关系学院英文系副教授,英语语言文学专业翻译方向硕士生导师,北京大学哲学系外国哲学专业博士。熟悉英、法、德、古希腊等多种语言文字,主要从事翻译理论及古希腊哲学研究。20042005年于英国剑桥大学古典系做访问学者。承担教育部及校级科研课题多项,主要作品有古希腊哲学译著《爱比克泰德论说集》及翻译学、哲学学术论文多篇。

书籍规格:

书籍详细信息
书名语言·文化·翻译书丛站内查询相似图书
9787119048109
《语言·文化·翻译书丛》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位外文出版社
版次1版印次1
定价(元)20.0语种简体中文
尺寸26装帧平装
页数印数 1000
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

语言·文化·翻译书丛是外文出版社于2007.出版的中图分类号为 H059 的主题关于 翻译理论 的书籍。