法律文本翻译教程
法律文本翻译教程封面图

法律文本翻译教程

傅伟良, 黄宇, 编著

出版社:中国人民大学出版社

年代:2013

定价:30.0

书籍简介:

本书主要研究英文法律文本及法律条款中英语语言句的特点,详细阐述法律翻译中的英中译、中译英的要领及翻译技巧。通过法律条款实例探究法律英语中同义词、同义词连用、副词等词法特点;分析条款中法律英语的定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。

书籍目录:

绪 论

第一部分 法律文本英译中

1 法律词汇的理解与翻译

1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译

1.2 同义词的理解与翻译

1.3 法律文件中副词的理解与翻译

2 词组的理解与翻译

3 句子结构的理解与翻译

3.1 法律英语中shall, may 和will 的用法及翻译

3.2 法律英语中状语的特点及翻译

3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译

3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译

3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译

3.6 法律英语中宾语的位置及翻译

3.7 法律英语中长句的翻译

4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文

第二部分 法律文本中译英

1 选词、用词

2 句子结构

2.1 主语的译法

2.2 谓语动词的译法

2.3 定语从句的译法

2.4 状语的译法

2.4.1 主句中状语的位置及译法

2.4.2 从句中状语的位置及译法

2.5 主从句的译法

3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文

内容摘要:

    
傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文法律文本及条款中英语语言的特点,详细阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及技巧;通过大量的具体条款实例,探究法律英语在同义词、同义词连用、副词等词法方面的特点,分析条款中定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。

    
《法律文本翻译教程》可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员以及有关院校研究法律英语的师生参考,也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。 

编辑推荐:

    傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文文件及法律条款的英语语言的特点,探讨其与普通英语语言在用词及构句等方面的迥异之处,进而阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及翻译技巧。从文体学来讲,法律文件属于公文文体。各类法律文献,无论是英文的还是中文的语言都自成体系,在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律文件语言要求用词准确、正规、鲜明,并有相当数量的专业术语。掌握原语及译入语的上述特点,是翻译法律文件的要素。本书是作者多年来有关法律英语教学的总结,也是从事法律英语翻译实践的经验之谈。可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员和有关院校研究法律英语的师生参考。本书也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。

书籍规格:

书籍详细信息
书名法律文本翻译教程站内查询相似图书
9787300173528
如需购买下载《法律文本翻译教程》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位中国人民大学出版社
版次1版印次1
定价(元)30.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

法律文本翻译教程是中国人民大学出版社于2013.5出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。