出版社:安徽科学技术出版社
年代:2012
定价:37.0
本书针对日语口译笔译高级阶段所编,是翻译理论与翻译实践的结合,相比较单纯的日语翻译理论书籍,本书更注重实践性,符合翻译这门学科的特点。同时,本书从翻译理论的高度指导道读者从事翻译实践,达到了理论和实践的结合,让读者更容易掌握日语翻译这门学科,实用性很强。
训练篇
第一课 胡锦涛主席元旦祝辞
第二课 温家宝总理春节祝辞
第三课 口译是这样炼成的
第四课 中国加入世贸
第五课 话说外滩
第六课 大家都来爱护环境
第七课 日语难学
第八课 温家宝答记者问
第九课 名篇长廊
第十课 图案明信片的背后
第十一课 日本菜肴
第十二课 兄弟情
第十三课 企业履历与财务
第十四课 记者与警官对话
第十五课 这回轮到我了
日语高级口译资格考试卷
武田信玄
答案篇
谢辞
《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:
一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。
本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:
对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。
对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。
对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。
对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。
对应译检验法:全意还原。
学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。
双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。
集三十载口译笔译心得之大成编著·制对应译先河育出近百名中高级翻译荣获文学译著数量之最基尼斯证书·荣获APPA亚太文学翻译金奖荣登华人大搜索十八名翻译家榜·日本《江户川乱步小说全集》46卷译者上海大学生日语演讲大赛资深评委,“荣鼎奖”青年日语高级翻译大赛总评委连续两次获日本《朝日新闻》专题报道·获沪江日语网“翻译大师”视频报道日语专业翻译对应译法创始人·获教育部《神州学人》杂志专题报道。