出版社:科学出版社
年代:2015
定价:78.0
文学翻译是人类利用语言转换进行的国际文化间的交流。由于语言、文化间的差异,文学翻译还存在不少问题。运用信达雅的传统翻译原则,可以有效地解决文学翻译中的一些问题。本书主要介绍了形合、意合等翻译方法,探讨了文学翻译中基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法的优缺点,结合文学翻译研究的现状和发展方向,提出了形合和意合相结合的文学翻译方法的基本思路,阐述了词义消歧中的理性主义方法和经验主义方法相结合的发展方向,并对文学翻译的发展趋势进行了整合式的梳理。
第一章中国文学翻译之管窥1
第一节文学翻译指导原则的新视角1
第二节读者的认知图式与文学翻译中的“异化”8
第三节语言哲学与文学翻译诗学建构16
第四节从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则25
第五节文学翻译审美的陌生化性35
第二章文学翻译中文化语境的功能及作用47
第一节澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念47
第二节忠实是文学翻译的目标和标准52
第三节中国的文学翻译——从归化趋向异化63
第四节文学翻译与杂合70
第五节发展中的文学翻译策略与比较文学的前景探析79
第三章当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观86
第一节接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究86
第二节纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示97
第三节文学翻译的互文性研究105
第四节文学翻译的隐秀观115
第五节完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题123
第四章从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论132
第一节试论文学翻译中的功利主义133
第二节变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析140
第三节再谈文学翻译的策略问题150
第四节文学翻译中灵感思维的认识与体现160
第五节文学翻译中的文化差异与传递167
第五章文学翻译中的文化重构:全球化与本土化174
第一节本土经验与外国文学翻译174
第二节浅析文学翻译中的“创造性叛逆”187
第三节重构体验融合——文学翻译的诠释学视界197
第四节漫谈文学翻译中的形象思维203
第五节阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想207
第六章文学翻译的多角度及其美学效果214
第一节形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译214
第二节英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题226
第三节网络与文学翻译批评235
第四节接受美学与文学翻译之“度”的把握242
第五节苏珊巴斯耐特文学翻译思想述评249
文学翻译是人类利用语言转换进行的国际文化间的交流。由于语言、文化间的差异,文学翻译还存在不少问题。运用信达雅的传统翻译原则,可以有效地解决文学翻译中的一些问题。《当代翻译研究丛书:文学翻译刍议》主要介绍了形合、意合等翻译方法,探讨了文学翻译中基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法的优缺点,结合文学翻译研究的现状和发展方向,提出了形合和意合相结合的文学翻译方法的基本思路,阐述了词义消歧中的理性主义方法和经验主义方法相结合的发展方向,并对文学翻译的发展趋势进行了整合式的梳理