出版社:暨南大学出版社
年代:2014
定价:30.0
本书是作者近来在翻译与比较文化研究方面成果的结晶。作者有意避开纯理论的探讨,将研究方向指向了文化蕴涵浓郁的基本概念的比较与翻译,从历史与现实、理论与实践等相应角度,对一些基本概念的英文翻译与表述作了综合性的探讨,试图从更准确、更立体的方位,探究其丰富的翻译内涵。全书提供了较为典型的实例分析,并有独到的学术见解。
前言“契约”概念翻译:比较法律文化的探究“非常道”与“非常名”:关于不可言和不可译的翻译“Civil Society”概念翻译:对中西方社会的理解与表述符号与身份的辨析:关于“华”概念翻译“个人主义”概念翻译:比较政治文化的探究“科学”概念翻译:中西医视域下的理解与疏通试论中西“心”概念及其翻译“权利”概念翻译:比较法律文化的探究“罪”概念翻译:比较法律文化的探究试论中西“法”概念涵义与翻译“天”概念翻译:比较文化的探究试论“自由”概念的转述与翻译《论语》中的“君子”与《五经》中的“义人”:比较宗教文化的探究“非婚同居”概念辨析:比较法律语言的探究Natural Law and Dao: Comparing Legal and Cultural ConceptsSpecifying Context: A Way to Decoding Legal LanguageThe Translated and Transformed Concept of Min Zhu (Democracy and Republic) : A Political Cultural Influence on Translation
《翻译与比较文化研究精要》内容包括:“契约”概念翻译:比较法律文化的探究;“非常道”与“非常名”:关于不可言和不可译的翻译;“CivilSociety”概念翻译:对中西方社会的理解与表述;符号与身份的辨析:关于“华”概念翻译;“个人主义”概念翻译:比较政治文化的探究;“科学”概念翻译:中西医视域下的理解与疏通;试论中西“心”概念及其翻译;“权利”概念翻译:比较法律文化的探究;“罪”概念翻译:比较法律文化的探究;试论中西“法”概念涵义与翻译;“天”概念翻译:比较文化的探究;试论“自由”概念的转述与翻译;《论语》中的“君子”与《五经》中的“义人”:比较宗教文化的探究;“非婚同居”概念辨析:比较法律语言的探究等。《翻译与比较文化研究精要》是作者近来在翻译与比较文化研究方面成果的结晶。作者有意避开纯理论的探讨,将研究方向指向了文化蕴涵浓郁的基本概念的比较与翻译,从历史与现实、理论与实践等相应角度,对一些基本概念的英文翻译与表述作了综合性的探讨,试图从更准确、更立体的方位,探究其丰富的翻译内涵。《翻译与比较文化研究精要》提供了较为典型的实例分析,并有独到的学术见解。【作者简介】林巍,小学时,有幸考入北京外国语学校;中国改革开放后,最终得以实现出国求学的愿望。在澳。大利亚,先后于自然疗法学院,邦德大学和南昆士兰大学获得学士、硕士和博士学位。至今,教学、翻译二十余年,包括任教、任职于澳大利亚的塔斯马尼亚大学,黄金海岸技术与职业教育学院,自然疗法学院,香港中文大学翻译系、中国外文局及北京广播电视大学等,担任过亚洲研究、多元文化沟通、秘书中英文写作、中医翻译、日文翻译等课程的教学。现于澳门理工学院语言暨翻译高等学校任副教授。主要从事英汉互译、口译、法律翻译、比较语言学及比较文化的教学与研究。在国内外出版学术著作三部,发表论文数十篇,其中多篇获奖。曾多次被评为优秀教师,两次获澳大利亚杰出学者奖。
书籍详细信息 | |||
书名 | 翻译与比较文化研究精要站内查询相似图书 | ||
9787566811271 如需购买下载《翻译与比较文化研究精要》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 广州 | 出版单位 | 暨南大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 30.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 × 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
翻译与比较文化研究精要是暨南大学出版社于2014.10出版的中图分类号为 H059-05 的主题关于 翻译-比较文化-研究 的书籍。