对比短语学探索
对比短语学探索封面图

对比短语学探索

卫乃兴, 等著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2014

定价:49.9

书籍简介:

本书是国家社会科学基金项目“基于平行语料库的英汉对应意义单位研究”(07BYY004)的成果。它试图系统表述对比短语学的要旨、思想和方法,探索跨语言对应意义单位研究的一般路径。全书集合了作者及其团队建设英汉平行语料库的独特思路与实践,阐述了从平行语料库显示的复现翻译对等到可比语料库的扩展意义单位特征对比而进行的跨语言对应短语单位的探索过程、方法与技术手段,展现了研究者的思路与见地。方法论与建库内容之外,全书进行的对比短语学探索包括:1)翻译对等的语言学价值;2)英汉对应词语序列的型式构成或扩展意义单位对比;3)专门文类(如政治文本和学术文本)英汉程式语对比;4)英汉习语对比;5)话语标记语以及语法结构对比等等。这些对比研究从不同角度揭示了英汉翻译对等复杂的形式、意义、功能对应轮廓及其对双语交际的影响;英汉双语界面下,意义单位、翻译单位、类联接、语义趋向、语义韵常模、语义韵力度、相互对应率等诸多构念显示出特有的形态,导向新解。全书记录的对比短语学探索有望对一般语言研究、应用语言研究、词典编撰和翻译研究、语言工程以及语言教学研究提供理论启示和实践参照。

作者介绍:

卫乃兴,河南人,语言学博士,英语教授,博士生导师。现任中国语料库语言学研究会会长,北京航空航天大学教授;长期担任上海交通大学外国语学院教授、上海交通大学语言文字工程研究所所长。先后主持国家社会科学基金项目“中国大学英语口语语料库”(01BYY007)、“语料库技术在外语教学中的应用”(02BYY016)、“基于平行语料库的英汉对应意义单位研究” (07BYY004),以及两个教育部985工程项目:“语料库应用研究”(985一期)和“平行语料库建设与研究” (985二期)。现主持国家社科基金项目“基于大型可比语料库的中国学者(科学家)学术英语现状研究”(13BYY074)。出版《词语搭配的界定与研究体系》、《词语学要义》、《语料库语言学导论》(合著)、《语料库应用研究》(合著)和《中国学习者英语口语语料库建设与研究》(合著)等专著。并在 International Journal of Corpus Linguistics、Corpus Linguistics and Linguistic Theory、 Corpora:Pragmatics and Discourse、《外语教学与研究》、《现代外语》、《当代语言学》、《外国语》等SSCI与CSSCI期刊发表论文50篇。

书籍目录:

第一章 绪论

1.1 引言

1.2 意义单位与跨语言对应意义单位

1.3 对比语言学、短语学与对比短语学

1.4 对比短语学的研究路径与方法

1.5 共选与扩展意义单位模型

1.5.1 对比研究中的类联接

1.5.2 对比研究中的语义趋向

1.5.3 对比研究中的语义韵

1.6 功能对等序列

1.7 结论

第二章 对比短语学研究的方法与技术

2.1 引言

2.2 一般词语单位的对应研究

2.2.1 汉译英过程产生的复现翻译对等

2.2.2 英译汉过程产生的复现翻译对等

2.2.3 相互对应率

2.2.4 有关问题讨论

2.3 词语搭配对应研究

2.4 扩展意义单位对应研究

2.4.1 初似对应单位

2.4.2 初似对应单位的形式、意义和功能特征对比

2.4.3 探究并整合异质实例

2.5 结论

第三章 翻译对等的语言学价值

3.1 引言

3.2 语言学研究与翻译研究

3.3 意义单位、翻译单位和对应单位

3.3.1 意义单位

3.3.2 翻译单位

3.3.3 对应单位

3.4 对应单位人工识別实例分析

3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位

3.6 结论

第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案

4.1 引言

4.2 本课题的研究内容与意义

4.3 交大平行语料库的设计原則

4.3.1 JDPC的总体结构

4.3.2 语料的采集原则

4.4 平行语料库的对齐技术方案

4.5 对应词语序列

4.6 平行语料库辅助工具的开发

4.7 相关应用研究

4.7.1 翻译研究

4.7.2 对比短语学研究

4.8 结论

第五章 英汉翻译对等型式构成研究

5.1 引言

5.2 研究设计

5.2.1 研究问题

5.2.2 研究工具与对象

5.2.3 研究步骤

5.3 可比语料库证据

5.3.1 DOUBT与怀疑

5.3.2 ATTEMPT to与企图、试图

5.3.3 IGNORE与忽视、忽略

5.4 平行语料库证据

5.4.1 原文和译文中翻译对等的型式构成特征

5.4.2 原文与译文语义韵不一致现象

……

第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨

第七章 语义韵识别与词语内涵义探析

第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究

第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究

第十章 英汉预期标记对比研究

第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别

第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究

第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究

附录A.汉英术语对照表

附录B.英汉术语对照表

参考文献

表格目录

内容摘要:

对比短语学,作为传统的对比语言学与短语学在新的学术语境下的发展与延伸,日益成为语料库语言学引人关注的重要探索领域。《外研社英语语料库研究系列·对比短语学探索:来自语料库的证据》集合了作者卫乃兴、陆军及其团队建设英汉平行语料库的独特思路与实践,系统表述了对比短语学的要旨和理论基础,探索跨语言对应意义单位研究的一般路径与技术手段。
  方法论与建库内容之外,《外研社英语语料库研究系列·对比短语学探索:来自语料库的证据》全书进行的对比短语学探索包括:1)翻译对等的语言学价值:2)英汉对应词语序列的型式构成或扩展意义单位对比:3)专门文类(如政治文本和学术文本)英汉程式语对比:4)英汉习语对比:5)话语标记语以及语法结构对比等等。这些对比研究从不同角度揭示了英汉翻译对等复杂的形式、意义、功能对应轮廓及其对双语交际的影响:英汉双语界面下,意义单位、翻译单位、类联接、语义趋向、语义韵常模、语义韵力度、相互对应率等诸多构念显示出特有的形态,导向新解。
  《外研社英语语料库研究系列·对比短语学探索:来自语料库的证据》可以为翻译研究、对比语言研究、机辅翻译研究和语言教学研究提供理论启示和实践参照.对翻译、语料库和语言教学研究者具有很高的参考价值。

书籍规格:

书籍详细信息
书名对比短语学探索站内查询相似图书
丛书名外研社英语语料库研究系列
9787513551120
如需购买下载《对比短语学探索》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)49.9语种简体中文
尺寸23 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

对比短语学探索是外语教学与研究出版社于2014.9出版的中图分类号为 H146.3 ,H314.3 的主题关于 短语-比较语法学-英语、汉语 的书籍。