法律法规翻译研究
法律法规翻译研究封面图

法律法规翻译研究

王建, 著

出版社:四川大学出版社

年代:2013

定价:40.0

书籍简介:

本书共八章,主要内容包括:法系概述:英汉法律语言差异之源泉,英汉法律语言的特色,标点符号差异及其翻译,英汉法律语言的差异,法律文本类型与功能及法律法规翻译。首选介绍文本的类型及其功能作,进而从信息论和翻译目的论的视角对法律法规的翻译进行探讨。第六章英汉法律法规的词汇特点及翻译。第七章法律法规的宏观结构及翻译。第八章法律规范的微观逻辑结构及其翻译。

书籍目录:

第一章 法系概述:英汉法律语言差异之源泉

第一节 法系的定义与分类

第二节 法律文化概述

第三节 法系与法律文化:求同存异的博弈

第四节 法系影响下的法律文化差异及其体现

第二章 英汉法律语言的特色

第一节 法律语言的角色定位

第二节 法律语言词汇层面的特征

第三节 立法语言句型、句类和句式结构特征

第四节 语篇层面的特征

第五节 小节

第三章 标点符号及其翻译

第一节 标点符号概述

第二节 英汉法律法规中的标点符号类型及其转换

第三节 小结

第四章 英汉法律语言的差异

第一节 英汉语表述的差异概述

第二节 汉英语差异在英汉法律词汇层面的体现

第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现

第四节 汉英语差异在英汉法律语篇衔接手段上的体现

第五节 英汉语差异在语篇推进模式上的体现

第六节 小结

第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译

第一节 体裁与文本类型及功能

第二节 文本的功能及其翻译策略概述

第三节 法律文本的分类及功能

第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译

第六章 英汉法律法规的词汇特点及翻译

第一节 法律法规中的词汇分类概述

第二节 法律本域专门术语

第三节 边缘本域多义项的法律专门术语

第四节 借域通用术语

第五节 法意表达功能词

第六节 法律词汇的诗性特征

第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺解读

第八节 法律词汇翻译对策详解

第九节 小结

第七章 法律法规的宏观结构及翻译

第一节 引言:结构主义视角下的法的宏观结构

第二节 英美法系法律的宏观结构

第三节 我国法律法规的宏观结构

第八章 法律规范的微观逻辑结构及其翻译

第一节 法律规范的逻辑结构分类

第二节 假定及其英汉互译

第三节 处理(行为模式)及其翻译

第四节 制裁模式及其翻译

第五节 定义性规范及其翻译

第六节 小结

内容摘要:

《法律法规翻译研究》共八章,主要内容包括:法系概述:英汉法律语言差异之源泉,英汉法律语言的特色,标点符号差异及其翻译,英汉法律语言的差异,法律文本类型与功能及法律法规翻译。首选介绍文本的类型及其功能作,进而从信息论和翻译目的论的视角对法律法规的翻译进行探讨。第六章英汉法律法规的词汇特点及翻译。第七章法律法规的宏观结构及翻译。第八章法律规范的微观逻辑结构及其翻译。

书籍规格:

书籍详细信息
书名法律法规翻译研究站内查询相似图书
9787561469989
如需购买下载《法律法规翻译研究》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地成都出版单位四川大学出版社
版次1版印次1
定价(元)40.0语种简体中文
尺寸26 × 19装帧平装
页数印数 200

书籍信息归属:

法律法规翻译研究是四川大学出版社于2013.7出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 法律-英语-翻译-研究 的书籍。