出版社:金城出版社
年代:2013
定价:38.0
本书是一本有关译者的随笔集。描写了译者们感人至深且饱含艰辛的翻译往事,包括为什么要做一名译者以及译者的明天是光明还是黯淡等。本书还描写了翻译的本质是什么、翻译的意义以及当今时代下译者的处境及未来等内容。
关于翻译的通信
“媒婆”与“处女”
谈翻译
翻译笔谈
翻译经验点滴
译者、译事
我的翻译经历
走上翻译之路
译界的一次盛大笔会
翻译甘苦谈
再谈翻译甘苦(外一篇)
王永年:翻译是为了谋生
学翻译 做翻译 教翻译
译者独憔悴
作者,学者,译者(外一篇)
一部名作译本的五十年
也谈文学翻译批评
以翻译为业能否谋生?
翻译的态度
切勿损害大师形象
翻译为什么重要?
谁来接这清贫的接力棒
这儿也少不了爱
翻译是一种艺术
当年翻译收益是今天的几十倍
翻译漫谈
翻译家当是“猴学人”
翻译的情与爱
翻译家的无限风光(外一篇)
译者的气质
深深的怅惘(外一篇)
略说译者的心态
我的翻译人生
游走在“漂亮”与“贞洁”之间
译者到哪里去了?
翻译是有限度的
译者的尴尬
译路难,为求上青天
说说这悲摧的翻译事业
给未来的译者
漫谈翻译者的工作
谁实为之?
翻译和养猪经济效益对比分析
翻译为何(外一篇)
怎样剥削译者”
最好的和最坏的年代
《百年孤独》译余断想
为了一种可能的翻译?
译者的任务
当今时代,翻译无处不在。《文化阅读38:译者的尴尬》试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?《文化阅读38:译者的尴尬》四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。
书籍详细信息 | |||
书名 | 译者的尴尬站内查询相似图书 | ||
9787515507460 如需购买下载《译者的尴尬》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 金城出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 38.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 15 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
译者的尴尬是金城出版社于2013.6出版的中图分类号为 I267.1 的主题关于 随笔-作品集-中国-当代 的书籍。