2006年翻译文学
2006年翻译文学封面图

2006年翻译文学

谢天振, 主编

出版社:春风文艺出版社

年代:2007

定价:22.0

书籍简介:

本书由当代权威人士遴选本年度发表的翻译文学作品之佳作,突出权威性、资料性和文学性,是可以传之后世的上乘之作,也是中国当代文学史上里程碑式的工程。

书籍目录:

小说

相安无事

特奥多尔神甫辞典

魔鬼情人

强奸幻想

安提戈涅

妖魔

我的爱,我的伞

幸运的女孩

玄秘的大阴

家眈的欲望

爱清与小偷

晚安

化妆

脸谱

在宫殿的荫庇下

散文

自由之蚀

父亲的眼泪

童年往日(片断二)

讽刺散文选

诗歌

诗六首

摩利支子的情诗(选择)

茨木则子诗六首

戏剧

收藏(节选)

2005年11~12月外国文学作品汉译书目辑录

2005年11~12月外国文学作品汉译篇目辑录

2006年外国文学作品汉译书目辑录

2006年我国主要报刊外国文学作品译介篇目索引

关于外国文学作品汉译索引及书目的说明

前言

和前几年一样,2006年的中国译坛照例把眼光瞄准了去年的诺贝尔文学奖的得主。新年伊始,几本最主要的外国文学期刊,如《外国文艺》《世界文学》,就率先推出了2005年诺贝尔文学奖得主、英国荒诞派戏剧家哈罗德.品特的作品专辑。我以前对此现象曾略有微词,认为它反映了我国的外国文学期刊只会跟在人家后面跑,缺乏自己的文学鉴别能力,是对自己缺乏自信的一种表现。不过这次却是例外,因为在品特获奖之前,我们的翻译家们就已经注意到品特,且早就开始了对品特的译介,而并非自他的获奖才开始翻译他的作品的。更何况品特确实是一位值得大力译介的作家,他的戏剧作品自不待言,在当代国际剧坛一直享有盛誉,并得到许多观众的追捧,而他的小说、散文也一样有很高的造诣,前者同样显现出荒诞派的创作特点,后者则以思想深刻、语锋犀利见长。因此,借品特获奖之际,隆重推介一下品特及其作品,不光对2006年中国的翻译界,即使对中国的文化界也是很有意义的事。有鉴于此,本“翻译文学卷”也不仅收入了品特的剧作《收藏》(节选),另外还收入了他的一篇小说《相安无事》和一篇散文《自由之蚀》,以便读者对品特有一个比较全面的认识。

翻译文学对译入语国家的文学的一大贡献是,让译入语国家的作家在创作手法上得到启迪:“原来小说还可以这样写!”这是一位著名中国作家在读了福克纳的小说之后的感叹。其实,何止是小说,诗,戏剧,散文,也都是如此。譬如辞典,历来都只知道是一种工具书,哪里会想到辞典也可写成文学作品。本“翻译文学卷”收入的塞尔维亚作家鲍拉.乔西奇的作品《特奥多尔神甫辞典》就是这样一部文学作品。在这部作品里,你也许没有看到传统小说作品中那样的情节、故事、人物形象,但你却能从充满思想和智慧的语词中得到文学的享受。譬如该“辞典”中在“作家”的条目下写道:“作家是把不可说或者不能说的形诸笔墨的人。”在“生命”的条目下则是:“乃是一个完整体,就如内藏珍宝的匣子,只有死亡能将其粉碎,可有的匣子里却空空如也。”接下来的四篇小说,尽管分属英国、加拿大和俄罗斯,但都带有浓重的后现代主义色彩,与我们国家现实主义传统的小说创作显然大异其趣。英国作家伊丽莎白.鲍恩的《魔鬼情人》取材于在英国流传甚广的同名民间叙事歌谣,小说保留了歌谣中“立誓一离别一别嫁一归来一劫持”的基本情节,但又对它进行了女性哥特主义改写,突出了男性迫害者对女性主体所构成的威胁,将男性暴力转化为对战争的隐喻,从而传递出作者对女性身份危机、男性中心主义以及对战争这一异化形式的多重思考。加拿大女作家希拉.沃森的小说《安提戈涅》表面看去似对希腊神话的重述,其实是作者借用希腊神话中的人物重构一个世界,以探讨当代人的身份危机问题。另一位加拿大女作家阿特伍德的小说《强奸幻想》与《魔鬼情人》有异曲同工之处,同样着眼在女性如何成为社会文化的受害者,又如何获得反抗的力量与策略。这篇小说是阿特伍德最知名的小说之一,已经进入中学和大学课堂,不仅是语言学课的精读小说,也是妇女研究课程中讨论强奸问题的重要文本。当代俄罗斯后现代主义代表作家马姆列耶夫的小说《妖魔》篇幅不长,但寓意深刻。他以荒诞的手法,勾勒出了一个荒诞的世界:一个已经闹了五年饥荒的村子,村子里的人们居然一天到晚在“唱啊、跳啊,手风琴声一直到深夜都响个不停”。明明在挨饿,却并不承认,因为他们“这儿的农村人都是在睡梦里吃饭”。他们的长老把一切知识传授给他们,让所有的人一起躺下睡觉,在梦中得到一切。在这里,“是村社,连睡梦都是共享的。”故事是荒诞不经的,但其锋芒所向却是明白无误的。

爱尔兰约翰.麦克盖恩的小说《我的爱,我的伞》其主题其实与张扬女性的主体意识和权利也同样有着密切的联系,但它的写作手法却是现实主义的。小说对故事中的一对初恋男女如何堕入情网、如何青春激情高涨、如何既胆怯又向往的过程,刻画得栩栩如生。但故事的最后却是以女方断然决然地拒绝了男方的追求为结局,却是出乎读者的意料的。

翻译文学不仅为译入语国家的文学创作提供了新的可资借鉴的创作手法,它在创作题材上的开拓同样令国内同行耳目一新。如果说弗洛伊登伯格的《幸运的女孩》所反映的移民题材此前我们已经有所接触并也有所了解的话,那么这次我们收入的新一代美国作家尤金尼德斯的两篇小说《玄秘的女阴》和《蒙胧的欲望》所描述的题材恐怕就是国内读者第一次接触了,因为这两篇小说描写的对象都有异于大多数平常人,而是一个我们在一般的文学作品极少见到的人物两性人。两篇小说的主人公诞生之初都是一个女性,但后来随着年岁的增长,其性别特征渐渐发生变化,不仅开始有了男性的特征,更有了男性的欲念。小说以极其细腻的笔法,描写了这批独特人群的独有的心理状态和变化,同时揭示了由此引起的文化、伦理与性的冲突。

翻译文学最直接的功能在于及时为我们介绍国外文学的最新进展。《爱情与小偷》《化妆》和《晚安》三篇小说就分别为我们展示了德国、韩国和日本文学中的变化。贝林斯的《爱情与小偷》的写法已经与作者的前辈作家大相径庭,少了好多传统德国文学的沉重,而多了几分新一代德国作家的轻松、幽默和情节的曲折。韩国小说《化妆》描写某著名化妆品公司的高层领导,在目送妻子远走的同时,还要疲于应付公司的事务。一边是妻子的葬礼,另一边是绚烂的化妆品世界。生命的无奈和生活的矛盾,被作者刻画得淋漓尽致。而作者冷峻的文风、寓意深刻的反讽,则让人读出了法国作家加缪的影子。《晚安》叙述的是西野与长他三岁的上司梗本的恋爱故事。敏感、自立的梗爱上了魅力十足的“彦”,但不过三年她又干净利落地离开了仍然爱恋着的“彦”。而“彦”也对自己感到困惑,觉得似乎自己的“一部分脑袋或者其他某一个器官是接下来安装的”,怀疑自己是“组装”而成的人。

小说触及的是当代日本社会里的公司职员在巨大压力之下所经受的精神和感情层面上的“物化”主题。

按理说,泰国作家谭亚的《脸谱》与白俄罗斯作家沙米亚金的《在宫殿的荫庇下》从风格到题材都是两篇风马牛不相及的小说。谭亚的《脸谱》叙述了一个知识分子为了适应社会生活而更换自己的假面具脸谱的经过。

作者展示的是一个奇特、扭曲的社会,在这个社会里,每个人都戴着一个脸谱,并且根据社会潮流的变化而不断更换自己的脸谱,否则就会“变得落伍和不讨人喜欢”。小说里描写了各种各样的脸谱,有能变换上千种不同表情的政治家的脸谱,有能变换八百多种表情的知识分子的脸谱,还有运用新科技的电子脸谱。然而,那些朴实、自然的脸谱却再也不能生产了,已经生产的也被禁止出售,如果购买的话,还要算是犯法。小说主人公最后不得已购买了一张小孩子的脸谱,然而他发现,即使是小孩子的脸谱也已经失去了纯真的笑容,而充满了装腔作势的造作……沙米亚金的《在宫殿的荫庇下》叙说的则是一个非常现实的故事:前苏联解体以后,一位领退休金的前部长被他的旧属下副部长雇为看守员。这位副部长从前对他的顶头上司毕恭毕敬、阿谀奉承,但现在他通过不法手段掠得大批钱财,成了有钱人,而他的旧上司却沦落为穷人,于是他对他的旧上司颐指气使,完全是另一副嘴脸。显然,这位前苏联的副部长同样拥有泰国作家所说的那张脸谱。

以《跑吧,兔子》系列小说闻名于世的当代美国小说家厄普代克的散文《父亲的眼泪》和马提尼克作家夏穆瓦索的散文《童年往日》语言平白而散淡,然而平淡之中却蕴含着浓郁的深情,阅读这样的散文,令人回味无穷。

而阅读诞生于差不多两百年前的西班牙作家马.何.德.拉腊的《讽刺散文选》,则会令人产生极大的震撼和惊讶,因为他在文中所抨击的老是推托“明天来吧”的拖拉作风、动辄借口“在国内”(也即不要拿国外的标准来要求国内)等现象,简直让人怀疑这位西班牙作家是否在我们国家投胎转世了,因为对这些现象我们每个人都不会觉得陌生。

在诗歌部分,本书收入了三位诗人的作品,分别是哈罗德.品特、美国诗人雷克斯罗思和日本女诗人茨木则子的诗。我要特别向青年读者推荐雷克斯罗思的《摩利支子的情诗》,如果你们能静下心来细细品读这几首诗的话,那么经典文学的优雅和流行文学的低俗,你们立刻就能有直接的体会了。

最后,似乎有必要提一下2006年发生在中国译坛的三件大事。一件是某网络写手在“译写”的名义下推出了美国女作家谭恩美的小说《沉没之鱼》,引起众多读者的质疑。这些网络写手自诩要做当代的“林纾”,然而一百多年前,当中国的文学翻译尚处在初始阶段,中国的读者对外来的文学作品尚不具备阅读经验,所以林纾式的翻译在当时会受到广大读者的欢迎,并在引进和介绍外国文学方面也发挥了巨大的作用。现在时过境迁,已经进入21世纪的中国读者还会欢迎这样的“译写”吗?在翻译上这无疑是一种倒退,而在知识产权上,这是对原作者的侵权。

另一件事是北方某出版社一下子推出一大套二十六集的“诺贝尔文学奖文集”,但它的译者署名却都是一个个所谓的“李斯等译”。南京大学的陈远焕先生已经发现这套书中有几本是明显抄袭了人民文学出版社此前出版的傅惟慈翻译的《布登勃洛克一家》,上海译文出版社此前出版的周煦良翻译的《福尔赛世家》,等等。第三件事是百名翻译家、出版家、译学专家在11月下旬在广东佛山举行的翻译研讨会上,联名发出倡议书,呼吁译者、出版社加强自律,学术界加强翻译批评,让劣质译品无处藏身。然而,倡议其实只是发出一点声音而已,对横行翻译市场的劣质译品并无直接的制约作用。

所以我认为,现在已经到了尽快建立国内翻译市场的准入制的时候了。只有把准入制建立起来,譬如规定出版译作的出版社、从事翻译的译者,都必须具有一定的资格证书才能出版或从事翻译,等等,这样才能从源头上制止(或至少的抑制)劣质译品肆无忌惮地横行国内翻译市场。这样的事当然不是一蹴而就的,而是需要多年的艰苦努力。但我们不能因为需要多年的时间,而把应该做的事情放在一边不做。只要各个主管部门同心协力,从现在开始抓起,那么我们总能把国内的翻译市场逐步引上规范化的正道。

内容摘要:

  翻译文学不仅为译入语国家的文学创作提供了新的可资借鉴的创作手法,它在创作题材上的开拓同样今国内同行耳目一新。本作品集收录了英国、加拿大和俄罗斯等国家各种类型的文学作品。小说15篇;散文4篇、诗歌3篇;戏剧1篇。这些作品都是各国文学作品的代表,反映了各国文学的艺术成就,并及时为我们介绍国外文学的最新进展。  本“翻译文学卷”收入了品特的剧作《收藏》(节选),他的一篇小说《相安无事》和一篇散文《自由之蚀》,以便读者对品特有一个比较全面的认识。

书籍规格:

书籍详细信息
书名2006年翻译文学站内查询相似图书
丛书名21世纪中国文学大系
9787531331698
《2006年翻译文学》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地沈阳出版单位春风文艺出版社
版次1版印次1
定价(元)22.0语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

2006年翻译文学是春风文艺出版社于2007.01出版的中图分类号为 I11 的主题关于 文学-作品综合集-世界-现代 的书籍。