高级英汉翻译
高级英汉翻译封面图

高级英汉翻译

孙致礼, 周晔, 编著

出版社:外语教学与研究出版社

年代:2010

定价:37.9

书籍简介:

本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。遵照“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。

书籍目录:

第一编概说篇

ConceptsandPrinciples

第一章翻译的概念

BasicConceptsofTranslation

第二章翻译的标准

TheCriteriaofTranslation

第三章翻译的过程

TheProcessofTranslation

第一节理解

第二节表达

第三节审校

第四章翻译的方法

TheMethodsofTranslation

第一节异化法

第二节归化法

第三节二者并用互补

第五章翻译的语言对比规律

TheLawofLinguisticComparison

第六章翻译的对立统一原则

ThePrincipleofUnityofOpposites

第二编技巧篇

TranslationTechniques

第七章词语的变通(一)

LexicalAccommodaIion(Ⅰ)

第一节词语的增减

第二节词性的转换

第三节人称代词的翻译

第八章词语的变通(二)

LexicalAccommodation(Ⅱ)

第一节主动与被动

第二节正说与反说

第三节抽象与具体

第九章句法的变通(一)

SyntacticAccommodation(Ⅱ)

第一节分句与合句

第二节名词从句的翻译

第三节状语从句的翻译

第十章句法的变通(二)

SyntacticAccommodation(Ⅱ)

第一节定语从句的翻译

第二节比较句的翻译

第三编实战篇

TranslationProficiency

第十一章标题的翻译

TheTranslationofTitles

第十二章文化词语的翻译

TheTranslationofCulturalTerms

第十三章比喻的翻译

TheTranslationofMetaphors

第十四章标点符号的翻译

TheTranslationofPunctuation

第十五章语篇分析

DiscourseAnalysis

第十六章文体与翻译

StyleandTranslation

第十七章如何使用工具书

HowtoUseReferenceBooksandOtherResources

第十八章如何做注释

HOWtoMakeNotes

第四编练习篇

TranslationExercises

PartⅠTheShorterOnes

1.ThreePeachStones

2.BirthofaNotion

3.TheAsianEdge?It'sConfucius

4.AFellowTraveller

5.RollAwaytheStone

6.AStraightWallIsHardtoBuild

7.INeverStoppedBelieving

8.HowtoRefillanEmptyLife

9.TheArtofLiving

10.Painless

11.BasketballLegendMichaelJordanRetires

12.OnLeadership

13.VanGogh

14.0bamaIsFreshbutNotGreen

15.AFarewelltoArms(ChapterOne)

16.TheStoryoftheTrappFamilySingers(1.JustLoaned)

PartⅡTheLongerOnes

17.AftertheOilCrisis,aFoodCrisis?

18.MySon,theStoryteller

19.Emigr6Jew'sWartimeBookTakesFrancebyStorm

20.TheKineticsOfEducation:AFather'sWalktoSchool

21.TheDianaEffect

22.TheThreeTrillionDollarWar

23.AddingSpicetoAlphabetSoup

24.InPraiseoftheHumbleComnla

25.AdvicetoYouth

26.TheYoungManWhoFlewPast

PartⅢChineseVersionsforReference

附录

Appendixes

附录一英汉译音表

English-ChineseTransliteration

附录二英汉翻译常用工具书

DictionariesandReferenceBooks

附录三主要参考书目

MainReference

内容摘要:

  本书为翻译硕士专业学位(MTl)专业必修课教材。全书的文字阐述部分共有三编:第一编“概说篇”除了介绍翻译的定义、标准、过程和方法外,还总结了“翻译的语言对比规律”和“翻译的对立统一原则”,以作为翻译的基本原理;第二编“技巧篇”包括了词语的增减、词性的转换、人称代词、主动与被动、抽象与具体、分句与合句以及七种从句的翻译,涵盖了翻译需要掌握的基本技巧;第三编“实战篇”涉及了标题的翻译、比喻的翻译、文化词语的翻译、标点符号的翻译,以及语篇分析、文体与翻译、如何使用工具书、如何做注释。编者希望通过以上内容的讲解,让学生掌握翻译的基本规律,学会如何能翻译得更合理、更好。  本书为翻译硕士专业学位(MTl)专业必修课教材。  全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,编者希望通过书中内容的讲解,让学生掌握翻译的基本规律,学会如何能翻译得更合理、更好。

书籍规格:

书籍详细信息
书名高级英汉翻译站内查询相似图书
丛书名全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
9787560093727
《高级英汉翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看
出版地北京出版单位外语教学与研究出版社
版次1版印次1
定价(元)37.9语种简体中文
尺寸24 × 17装帧平装
页数印数
全网搜索试读资源

书籍信息归属:

高级英汉翻译是外语教学与研究出版社于2010.2出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。