出版社:外语教学与研究出版社
年代:2010
定价:37.9
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。遵照“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。
第一编概说篇
ConceptsandPrinciples
第一章翻译的概念
BasicConceptsofTranslation
第二章翻译的标准
TheCriteriaofTranslation
第三章翻译的过程
TheProcessofTranslation
第一节理解
第二节表达
第三节审校
第四章翻译的方法
TheMethodsofTranslation
第一节异化法
第二节归化法
第三节二者并用互补
第五章翻译的语言对比规律
TheLawofLinguisticComparison
第六章翻译的对立统一原则
ThePrincipleofUnityofOpposites
第二编技巧篇
TranslationTechniques
第七章词语的变通(一)
LexicalAccommodaIion(Ⅰ)
第一节词语的增减
第二节词性的转换
第三节人称代词的翻译
第八章词语的变通(二)
LexicalAccommodation(Ⅱ)
第一节主动与被动
第二节正说与反说
第三节抽象与具体
第九章句法的变通(一)
SyntacticAccommodation(Ⅱ)
第一节分句与合句
第二节名词从句的翻译
第三节状语从句的翻译
第十章句法的变通(二)
SyntacticAccommodation(Ⅱ)
第一节定语从句的翻译
第二节比较句的翻译
第三编实战篇
TranslationProficiency
第十一章标题的翻译
TheTranslationofTitles
第十二章文化词语的翻译
TheTranslationofCulturalTerms
第十三章比喻的翻译
TheTranslationofMetaphors
第十四章标点符号的翻译
TheTranslationofPunctuation
第十五章语篇分析
DiscourseAnalysis
第十六章文体与翻译
StyleandTranslation
第十七章如何使用工具书
HowtoUseReferenceBooksandOtherResources
第十八章如何做注释
HOWtoMakeNotes
第四编练习篇
TranslationExercises
PartⅠTheShorterOnes
1.ThreePeachStones
2.BirthofaNotion
3.TheAsianEdge?It'sConfucius
4.AFellowTraveller
5.RollAwaytheStone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.INeverStoppedBelieving
8.HowtoRefillanEmptyLife
9.TheArtofLiving
10.Painless
11.BasketballLegendMichaelJordanRetires
12.OnLeadership
13.VanGogh
14.0bamaIsFreshbutNotGreen
15.AFarewelltoArms(ChapterOne)
16.TheStoryoftheTrappFamilySingers(1.JustLoaned)
PartⅡTheLongerOnes
17.AftertheOilCrisis,aFoodCrisis?
18.MySon,theStoryteller
19.Emigr6Jew'sWartimeBookTakesFrancebyStorm
20.TheKineticsOfEducation:AFather'sWalktoSchool
21.TheDianaEffect
22.TheThreeTrillionDollarWar
23.AddingSpicetoAlphabetSoup
24.InPraiseoftheHumbleComnla
25.AdvicetoYouth
26.TheYoungManWhoFlewPast
PartⅢChineseVersionsforReference
附录
Appendixes
附录一英汉译音表
English-ChineseTransliteration
附录二英汉翻译常用工具书
DictionariesandReferenceBooks
附录三主要参考书目
MainReference
本书为翻译硕士专业学位(MTl)专业必修课教材。全书的文字阐述部分共有三编:第一编“概说篇”除了介绍翻译的定义、标准、过程和方法外,还总结了“翻译的语言对比规律”和“翻译的对立统一原则”,以作为翻译的基本原理;第二编“技巧篇”包括了词语的增减、词性的转换、人称代词、主动与被动、抽象与具体、分句与合句以及七种从句的翻译,涵盖了翻译需要掌握的基本技巧;第三编“实战篇”涉及了标题的翻译、比喻的翻译、文化词语的翻译、标点符号的翻译,以及语篇分析、文体与翻译、如何使用工具书、如何做注释。编者希望通过以上内容的讲解,让学生掌握翻译的基本规律,学会如何能翻译得更合理、更好。 本书为翻译硕士专业学位(MTl)专业必修课教材。 全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,编者希望通过书中内容的讲解,让学生掌握翻译的基本规律,学会如何能翻译得更合理、更好。
书籍详细信息 | |||
书名 | 高级英汉翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 | ||
9787560093727 《高级英汉翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外语教学与研究出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 37.9 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 24 × 17 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
高级英汉翻译是外语教学与研究出版社于2010.2出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-研究生-教材 的书籍。