出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:30.0
本书是第二届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集,探讨了翻译活动与文化交流的互动关系。
译学新视野 译论新观点——第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述(代前言)/胡庚申
●译学发展●
对几个译学理论问题的认识/杨自俭
翻译本体研究与翻译研究本体/谢天振
从“关联序链”看译学研究视野的“生态转向”/胡庚申
翻译相对论与第三形态/谭载喜
后现代之后的翻译研究新转向略论/孟凡君
●译论研究●
个性-道德-容错率:翻译理论和翻译批评三大制约因素/辜正坤
“拿来”与“送去”——“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟/刘亚猛
东方学对翻译的影响/蒋骁华
自我翻译——行走在翻译“间性”之上的思想家苏格拉底简论/蔡新乐
翻译选择过程的非线性特征/宋志平
翻译中的文化过滤现象/华先发
再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享/刘军平
论翻译研究中的语境张力/李运兴
韦努蒂翻译理论在中国的误读/贺显斌
●翻译教学●
建设完整的翻译教学体系/穆雷
字幕与翻译教学/方梓勋
文本功能分析模型在翻译教学中的应用/张关芳
思维套路研究给英汉笔译的启示/穆凤良
文章分类与翻译实践/胡功泽
●字典词学●
新词与新词翻译——剖析及对应/杨承淑
中英繁简有别——翻译与跨文化/苏正隆
译意与译境——也谈“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的翻译问题/许建平
●文学诗学●
合则流媚,乖则雕疏——孙大雨英译《书谱》评析/王宏印
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例/刘英凯廖艳平
《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译/林巍
荒诞——翻译十诫/张上冠
中国台湾与德国《哈利波特——混血王子的背叛》译本比较/岳容敬
●翻译综论●
论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游指南翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起/曾利沙
翻译规范的历史运作及其启示——中国历史上三次翻译高潮管窥/朱琳
从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准/王宏
China English in Intercultural Translation/Jin Huikang
●摘要精选●
多元文化语境下的翻译研究/许钧
文化翻译及变异范式/孙艺风
韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较/王东风
中国哲学思想中的反极端倾向及其在翻译批评理论中的反映/杨晓荣
文学翻译的形式/朱志瑜
论翻译的整合性/王克非
寻找译学研究“文化他者”的第三空间:重读贝尔曼、韦努蒂及鲁宾逊/毛思慧
中国现代文学翻译规范的肇始/廖七
中国翻译行业现状与发展前景/黄长奇
英国文艺复兴时期的口译训练模式/彭辉荣
“是这个真理的见证”——叶笃庄三译《达尔文进化论全集》的启示/李亚舒 吴静霓
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon"的互译更改问题/关世杰
全国翻译专业资格(水平)考试介绍/李效华
鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察/李丽
翻译的天究竟有多高?——怎样游走“所谓”及“正式的”翻译工作之间笑傲江湖/周兆祥
Linguistics Matters for TrarLslation StLidies/Wang Lidi
语言输入-语言理解-语言翻译/罗立胜
外汉双语词典中文化词之对应模式研究/杜东
汉语文化特色词英译初探/曾泰元
●附录●
附录一 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
附录二 致辞
附录三 辅仁大学翻译学研究所简介
附录四 澳门理工学院翻译、语言、跨文化研究简介
附录五 北京清华大学外国语言学研究简介
后记
主编简介
《翻译与跨文化交流:整合与创新》为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。