出版社:国防工业出版社
年代:2012
定价:29.8
本书在传统翻译理论及翻译技巧讲解的基础上,将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。教程结合社会的需求,着重选取了实用性较强的专题语篇,如旅游文体、广告文体、新闻文体、企业介绍、科技语篇、外贸语篇、政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领。教程体系新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生进行自学。
第1章 文化、语言、思维与翻译 1.1 文化的定义与特征 1.2 文化、语言与思维 1.3 中英文化的差异 1.4 中英思维方式的差异第2章 简明英语 2.1 英语国家的“简明英语运动” 2.2 简明英语的定义及基本原则 2.3 译文应倡导使用简明英语 2.4 多义词的英译第3章 翻译技巧 3.1 词类的转换 3.2 增词法与减词法 3.3 肯定与否定 3.4 意合与形合的转换 3.5 语态的转换 3.6 视点转换 3.7 外位语结构的英译 3.8 汉语重复结构的英译 3.9 流水句的英译 3.10 比喻性结构的英译 3.11 合译法第4章 句法翻译策略 4.1 主语的翻译策略 4.2 谓语的翻译策略 4.3 修饰语的位置第5章 长句的翻译 5.1 断句 5.2 汉语复句的英译第6章 段落的英译第7章 语篇翻译 7.1 语篇意识 7.2 语域意识第8章 专题语篇训练 8.1 文学语篇 8.2 科技语篇 8.3 新闻语篇 8.4 外贸信函 8.5 广告语篇 8.6 政论语篇 8.7 旅游语篇 8.8 法律语篇 8.9 公司、企事业外宣文本第9章 历年(2006—2011)英语专业八级考试汉译英试题解析附录一 名家论翻译附录二 西方主要翻译流派简介附录三 汉译英常见误译及其改译参考文献
本教程运用英汉语对比的方式,在讲解传统翻译理论及翻译技巧的基础上,将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。教程结合社会的需求,着重选取了实用性较强的专题语篇,如旅游、广告、新闻、企业介绍、科技、外贸、政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领。教程体系新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生自学。普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”的课程教材、非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材,也适合用作广大翻译爱好者的参考用书。